Aux Beaux-Arts, pas d’expo lèse-Sarko
在美术学院不要展示反对萨尔科奇的东西
Censure. Jugée provocante envers le Président, une
installation de Siu-lan Ko a été retirée de la façade.
艺术审查,
被评为对总统作出煽动/激怒, 高小兰的展品在前面被拆除Par PHILIPPE GRANGEREAU
Siu-lan Ko, une artiste chinoise, a été censurée pour une
œuvre jugée trop provocatrice à l’encontre de Nicolas Sarkozy. Son
installation, composée de banderoles géantes, avait été mise en place
mercredi matin sur la façade de l’Ecole nationale supérieure des
beaux-arts de Paris, qui donne sur le quai Malaquais. Elle a été retirée
d’autorité pendant la journée. On pouvait y lire quatre mots : «travailler»,
«gagner», «plus», «moins».
一个中国艺术家高小兰,
因为一件展品被评为激怒总统萨科奇而受得审查管制, 她的展品包括了几个巨大的横幅, 星期三早上才悬挂在巴黎的法国国家高等美术学院大楼的前面, 俯瞰着马拉瓜斯码头, 大家可以从横幅上读到四个字: "工作", "赚钱","多", "少"
Démission
辞职
«Selon l’angle de vision, ce slogan de Sarkozy peut être vu différemment, explique l’artiste, qui a conçu et réalisé son œuvre à Pékin.
高小兰的作品是在北京构想和制作的, 她表示: 从视觉的角度来看, 萨科奇的口号可以有不同的诠译方法
Les Beaux-Arts avaient donné sans
ambiguïté leur accord à l’installation, qui était prévue depuis
décembre, selon l’artiste, qui exposait dans le cadre d’un projet
artistique intitulé «Week-end de sept jours» - réunissant des étudiants
du programme de recherche La Seine, du Royal College of Art de Londres
et du Lassalle College of the Arts de Singapour.
根据高小兰, 美术学院去年十二月已经预览过,
当时院方对安装展品也作出了明确的允许, 高小兰跟塞纳河研究计划, 伦敦皇家艺术学院和新加坡拉萨尔的艺术学院的学生还有一个名为"七天长的周末" 的艺术展览,
Bien que la commissaire de l’exposition se soit opposée à l’enlèvement de l’installation, et sans que l’artiste ait été consultée, la décision de décrocher les banderoles a été prise dans l’après-midi de mercredi.
虽然馆长反对设施的搬迁,在没有跟艺术家协商之下, 拆除展品的决定还是在周三下午工作出。
La censure a été décidée par le directeur des Beaux-Arts, Henry-Claude Cousseau, rapporte la commissaire,
馆长表示, 审查是由艺术部长顧索决定的
Clare Carolin, du Royal College of Art de Londres. «Pour toute explication, il m’a dit que cette œuvre se moquait du président français.»
伦敦皇家艺术学院的克莱尔卡罗林说: 解释方面, 他们跟我说展品是在嘲弄法国总统
En quinze ans de carrière, Carolin dit n’avoir jamais été confrontée à ce genre de «censure».
卡罗林表示: 在十五年的职业生涯从未遇过这样的审查的
Pour protester, elle a décidé de remettre sa démission et de repartir à Londres samedi.
为了表示抗议, 她决定辞职, 星期六回到伦敦去
«Je me sens insultée, et je ne veux pas être associée avec cette censure». Selon Ko, «l’œuvre gênait des personnalités du ministère de l’Education, ce qui est malvenu car ce ministère doit bientôt décider du budget annuel de l’Ecole des beaux-arts.»
"我感到很侮辱, 我也不想再跟这样的审查扯上任何关系", 根据高小兰说, "拆除展品是教育部长的意思, 这个教育部长不久便会审艺术学院的财政预算案"
Contacté hier par Libération afin d’obtenir une explication, le secrétariat de Cousseau s’est contenté de promettre un communiqué.
经过昨天解放报的联系要求给个解释, 顧索的秘书承诺作出声明
La direction justifierait son geste en faisant passer Siu-lan Ko pour «une étudiante»…
管理层以高小兰是学生为理由而辩称自己的决定是正确的
Propagande.
宣传
Siu-lan Ko, 33 ans, qui vit entre
Hong-kong et Pékin, est pourtant une routière des expositions
internationales.33岁的高小兰生活在北京和香港两地, 正在国际巡回展览
Ko s’intéresse au phénomène de la propagande, elle a d’ailleurs récemment réalisé une installation en Chine. «Ne pensez pas trop», disait une de ses banderoles.
她有兴趣于感官意识宣传艺术, 此外, 她最近在北京完成了一件作品, 横幅上写道: 不要想太多了!
«Venant de Chine, je ne comprends pas cette censure brutale en France, et surtout dans l’une de ses écoles d’art les plus anciennes, qui est supposée encourager la liberté d’expression.
" 来自中国大陆, 我不理解在法国的这种野蛮的审查, 特别是还要发生在她的一所最古老的, 理应是鼓励表达自由的艺术学院
Cela montre le
degré de conservatisme du climat politique et le degré de peur
qu’inspire Sarkozy», proteste l’artiste, qui dit envisager un
recours en justice si son œuvre n’est pas restaurée avant le vernissage
de «Week-end de sept jours», prévu vendredi.
她会考虑起诉,