Fake Terrorism: The Road to Dictatorship
偽恐怖主義: 通往獨裁之路Michael Rivero邁克爾里韋羅
It's the oldest trick in the book, dating back to Roman times; creating the enemies you need.
打造你所需要的敵人是聖經上最古老的把戲, 可以追溯到羅馬時代。
In 70 BC, an ambitious minor politician and extremely wealthy man, Marcus Licineus Crassus, wanted to rule Rome. Just to give you an idea of what sort of man Crassus really was, he is credited with invention of the fire brigade. But in Crassus' version, his fire-fighting slaves would race to the scene of a burning building whereupon Crassus would offer to buy it on the spot for a tiny fraction of it's worth. If the owner sold, Crassus' slaves would put out the fire. If the owner refused to sell, Crassus allowed the building to burn to the ground. By means of this device, Crassus eventually came to be the largest single private landholder in Rome, and used some of his wealth to help back Julius Caesar against Cicero.
公 元前70年, 馬庫斯 李錫尼 克拉蘇, 一個小小的但是極之富有的政客, 想要統治羅馬帝國, 給你一個概念, 告訴你克拉蘇是什麼樣的人吧, 他是因為發明了消防隊而受到稱頌的, 但是對他來說, 他的救火奴隸會不顧一切跑到一座在燃燒的建築物, 克拉蘇會提出以該建築物的一小部分價值來收購, 如果成交, 他的救火奴隸會滅火, 如果不同意, 克拉蘇就會讓這座建築物繼續燃燒, 藉著這種工具, 克拉蘇最後變成羅馬帝國最大的個體戶地產商和運用他的部分財富幫助凱撒大帝對抗西塞羅。
In 70 BC Rome was still a Republic, which placed very strict limits on what Rulers could do, and more importantly NOT do. But Crassus had no intentions of enduring such limits to his personal power, and contrived a plan.
在公元前70年, 羅馬還是一個把十分嚴格的規限加於君主之上的共和國, 什麼可以做的, 更重要的, 是什麼不可以做, 但是克拉蘇沒有打算在他的權力範圍內去忍受這些規限, 他設計了一個方案。
Crassus seized upon the slave revolt led by Sparticus in order to strike terror into the hearts of Rome, whose garrison Sparticus had already defeated in battle. But Sparticus had no intention of marching on Rome itself, a move he knew to be suicidal. Sparticus and his band wanted nothing to do with the Roman empire and had planned from the start merely to loot enough money from their former owners in the Italian countryside to hire a mercenary fleet in which to sail to freedom.
為 了把恐怖注入羅馬的心臟, 克拉蘇抓住了斯巴達克斯領導的奴隸起義, 羅馬的兵團已經被斯巴達克斯於戰役中打敗, 但是斯巴達克斯再沒有在羅馬操兵的意願, 他知道這樣做猶如是自殺之舉, 斯巴達克斯和他的部隊不想再跟羅馬帝國有任何交割, 他們一開始也只是計畫著以他們在意大利郊外的前奴隸主掠奪足夠的金錢再僱用一商艦隊幫他們向自由啟航。
Sailing away was the last thing Crassus wanted Sparticus to do. He needed a convenient enemy with which to terrorize Rome itself for his personal political gain. So Crassus bribed the mercenary fleet to sail without Sparticus, then positioned two Roman legions in such a way that Sparticus had no choice but to march on Rome.
航行遠去是克拉蘇最後一件想斯巴達克斯做的事情, 他需要一個便利的假想敵以給羅馬投以恐怖的感覺, 因此, 克拉蘇賄賂了重商艦隊, 在沒有斯巴達克斯在場之下啟航而去, 然後, 部署兩個羅馬軍團迫到斯巴達克斯在沒有選擇之下, 只好向羅馬前進。
Terrified of the impending arrival of the much-feared army of gladiators, Rome declared Crassus Praetor. Crassus then crushed Sparticus' army and even though Pompeii took the credit, Crassus was elected Consul of Rome the following year.
由於懼怕一隊更為可怕的戰士即將來臨, 羅馬宣佈克拉蘇為執政官, 後來, 克拉蘇打敗了斯巴達克斯的軍隊, 雖然龐貝領了這次戰功, 克拉蘇在跟著一年被選為羅馬羅馬執政官。
With this maneuver, the Romans surrendered their Republican form of government. Soon would follow the first Triumvirate, consisting of Crassus, Pompeii, and Julius Caesar, followed by the reign of the god-like Emperors of Rome.
通過這次龐大我的軍事演習, 羅馬人交出了他們的共和體製政府, 隨即跟著的是第一次的"三巨頭" - 包括克拉蘇, 龐貝和凱撒大帝, 迎來神權式的羅馬帝皇君主統治。
The Romans were hoaxed into surrendering their Republic, and accepting the rule of Emperors.
羅馬人被愚弄以致放棄他們的共和國和接受帝皇的統治。
Julius Caesar's political opponent, Cicero, for all his literary accomplishments, played the same games in his campaign against Julius Caesar, claiming that Rome was falling victim to an internal "vast right wing" conspiracy in which any expressed desire for legislative limits on government was treated as suspicious behavior. Cicero, in order to demonstrate to the Romans just how unsafe Rome has become hired thugs to cause as much disturbance as possible, and campaigned on a promise to end the internal strife if elected and granted extraordinary powers.
凱 撒大帝的政治對頭人西塞羅, 依仗他的文學成就, 也在對付凱撒的宣傳活動中, 聲稱羅馬成為一個內部的廣泛的右翼陰謀論的受害者, 任何表示以立法來限制政府的意願都會被認為是可疑的行為, 西塞羅為了展示給羅馬人看看羅馬是多麼的不安全, 他開始僱用一些暴徒來大規模製造擾亂和宣傳如果被選中了和予以額外的權力就承諾結束內部的沖突。
What Cicero only dreamed of, Adolph Hitler succeeded in doing. Elected Chancellor of Germany, Hitler, like Crassus, had no intention of living with the strict limits to his power imposed by German law. Unlike Cicero, Hitler's thugs were easy to recognize; they all wore the same brown shirts. But their actions were no different than those of their Roman predecessors. They staged beatings, set fires, caused as much trouble as they could, while Hitler made speeches promising that he could end the crime wave of subversives and terrorism if he was granted extraordinary powers.
西 塞羅所夢想的東西, 希特勒成功實踐了, 德國的民選總理希特勒, 跟克拉蘇一樣, 無意在嚴格的限制其權力的德國法律下生活; 跟西塞羅不一樣, 希特勒的暴徒是很容易被識別出的, 他們全部穿上一樣的棕色襯衣, 但是他們的行動跟他們的羅馬前輩是沒區別的, 他們上演毆打, 放火, 盡他們能力製造極多的麻煩和事端, 當希特勒演講許諾如果被賦予更多的權力, 他能結束顛覆和恐怖主義的浪潮。
The Germans were hoaxed into surrendering their Republic, and accepting the rule of Der Fuhrer. The state-sponsored schools will never tell you this, but governments routinely rely on hoaxes to sell their agendas to an otherwise reluctant public. The Romans accepted the Emperors and the Germans accepted Hitler not because they wanted to, but because the carefully crafted illusions of threat appeared to leave no other choice.
德 國人被騙交出他們的共和政體, 接受領袖大元帥的統治, 那些國家資助的學校永遠不會告訴你這種事情, 但是政府常規地依賴欺騙手段來向如果不是這樣就會不顧意接受的群眾來推銷他們的議程, 羅馬人接受帝皇和德國人接受希特勒, 不是因為他們想要這樣, 而是因為那精心砲製的錯覺給他們留下別無其他選擇。
Our government too uses hoaxes to create the illusion that We The People have no choice but the direction the government wishes us to go in.
我們的政府一樣利用欺騙手段製造一種我們人民別無其他選擇只能跟從政府想我們走邁進的方向的錯覺。
In 1898, Joseph Pulitzer's New York World and William Randolph Hearst's New York Journal were arguing for American intervention in Cuba. Hearst is reported to have dispatched a photographer to Cuba to photograph the coming war with Spain. When the photographer asked just what war that might be, Hearst is reported to have replied, “You take the photographs, and I will provide the war”. Hearst was true to his word, as his newspaper published stories of great atrocities being committed against the Cuban people, most of which turned out to be complete fabrications.
1898 年, 約瑟夫普利策的紐約世界, 和威廉倫道夫赫斯特的紐約日報在爭論美國應否介入干預古巴, 赫斯特被報導, 派駐古巴的攝影記者為即將來臨的跟西班牙作戰, 當攝影記者問得到那將會是怎樣的戰爭時, 據說赫斯特是這樣回答的: "你拍照, 我將會提供戰爭" 赫斯特所說的全都是真的, 當他的報紙刊登對付古巴人民的大規模屠殺的故事時, 大部分都是完全虛構的。
On the night of February 15, 1898, the USS Maine, lying in Havana harbor in a show of US resolve to protect her interests, exploded violently. Captain Sigsbee, the commander of the Maine, urged that no assumptions of enemy attack be made until there was a full investigation of the cause of the explosion. For this, Captain Sigsbee was excoriated in the press for "refusing to see the obvious". The Atlantic Monthly declared flat out that to suppose the explosion to be anything other than a deliberate act by Spain was “completely at defiance of the laws of probability.”
1898 年2月15日晚上, 躺在夏灣拿港上以示美國決心保護其利益的美艦緬因號劇烈的爆炸了, 船長西格斯比, 緬因號的總司令, 催促在沒有全面調查爆炸起因前不妄下假設說是敵人的攻擊, 為此, 船長西格斯比被報紙苛責為"拒絕面對明顯一面的大西洋月刊全力地宣稱假定爆炸不是任何東西而是西班牙的一項深思熟慮的行動, 是完全蔑視概率定律的所為。
Under the slogan “Remember the Maine”, Americans went to war with Spain, eventually winning the Phillipines (and annexing Hawaii along the way).
在"記住緬因號"的口號下, 美國人跟西班牙打起來, 最後贏得菲律賓 (和同時吞併了夏威夷)。
In 1975, an investigation led by Admiral Hyman Rickover examined the data recovered from a 1911 examination of the wreck and concluded that there had been no evidence of an external explosion. The most likely cause of the sinking was a coal dust explosion in a coal bunker imprudently located next to the ship's magazines. Captain Sigsbee's caution had been well founded.
1975年, 海曼里科弗上將檢視一個1911年沉船而還原的數據資料, 結論為: 那裡沒有証據顯示發生過外部的爆炸, 最可能引發沉船的原因是在一個位於船的彈艙旁邊的煤艙內發生煤管爆炸, 船長西格斯比的警告是有充份基礎的。
President Franklin Delano Roosevelt needed a war. He needed the fever of a major war to mask the symptoms of a still deathly ill economy struggling back from the Great Depression (and mutating towards Socialism at the same time). Roosevelt wanted a war with Germany to stop Hitler, but despite several provocations in the Atlantic, the American people, still struggling with that troublesome economy, were opposed to any wars. Roosevelt violated neutrality with lend lease, and even ordered the sinking of several German ships in the Atlantic, but Hitler refused to be provoked.
羅斯福總統需要一場戰爭, 他需要一場重大戰爭的狂熱來罩著一個從大蕭條爭紮求存的, 仍然病入膏盲的死亡經濟症狀, (與此同時, 轉變邁向社會主義) 羅斯福想要跟德國交戰, 但是希特勒拒絕被挑釁。
Roosevelt needed an enemy, and if America would not willingly attack that enemy, then one would have to be maneuvered into attacking America, much as Marcus Licinius Crassus has maneuvered Sparticus into attacking Rome.
羅斯福需要敵人, 如果美國人不顧意攻擊敵人, 那麼需要有一個敵人被巧計引來大規模軍事攻擊美國, 跟克拉蘇引斯巴達克斯攻擊羅馬一樣。
The way open to war was created when Japan signed the tripartite agreement with Italy and Germany, with all parties pledging mutual defense to each other. Whereas Hitler would never declare war on the United States no matter the provocation, the means to force Japan to do so were readily at hand.
當日本跟意, 德 簽訂了各方都宣誓互相保衛對方的三邊協議時, 通往戰爭之路被確立了, 無論怎樣挑釁, 希特勒永遠都不會向美國宣戰, 所以, 迫日本向美國宣戰的方法正在形成。
The first step was to place oil and steel embargoes on Japan, using Japan's wars on the Asian mainland as a reason. This forced Japan to consider seizing the oil and mineral rich regions in Indonesia. With the European powers militarily exhausted by the war in Europe, the United States was the only power in the Pacific able to stop Japan from invading the Dutch East Indies, and by moving the Pacific fleet from San Diego to Pearl Harbor, Hawaii, Roosevelt made a pre-emptive strike on that fleet the mandatory first step in any Japanese plan to extend it's empire into the “southern resource area.”
第 一步, 以日本在亞洲大陸發動戰爭為由, 給日本的石油和鋼鐵實施製裁, 迫使日本佔領石油和礦藏豐富的印度尼西亞, 當歐洲國家在歐洲戰場上因歐戰而弄得軍事上筋皮力盡時, 美國成為太平洋上唯一能製止日本侵略荷屬東印度群眾島, 藉著從聖地牙哥派遣太平洋艦隊到夏威夷的珍珠港, 羅斯福對那艦隊作出先發制人的攻擊, 那是日本要在南方資源區擴展其帝國的任何計畫的第一步
Roosevelt boxed in Japan just as completely as Crassus had boxed in Sparticus. Japan needed oil. They had to invade Indonesia to get it, and to do that they first had to remove the threat of the American fleet at Pearl Harbor. There never really was any other course open to them.
一如克拉蘇圍堵了引斯巴達克斯, 羅斯福也圍堵了日本, 日本需要石油, 他們需要侵略印尼以取得其所需, 要侵略印尼, 他們首先需要移走美國在珍珠港部署的威脅, 他們再也沒有別的方向可走了。
To enrage the American people as much as possible, Roosevelt needed the first overt attack by Japan to be as bloody as possible, appearing as a sneak attack much as the Japanese had done to the Russians. From that moment up until the attack on Pearl Harbor itself, Roosevelt and his associates made sure that the commanders in Hawaii, General Short and Admiral Kimmel, were kept in the dark as much as possible about the location of the Japanese fleet and it's intentions, then later scapegoated for the attack. (Congress recently exonerated both Short and Kimmel, posthumously restoring them to their former ranks).
為 了盡力使美國人憤怒, 羅斯福需要日本的首次公開攻擊越血腥越好, 最理想是顯示出跟日俄戰爭一樣的襲擊, 由那時開始直到襲擊珍珠港, 羅斯福和他在夏威夷的司令官們, 梭柯將軍和金梅爾海軍上將在日本海軍的位置和意向問題上都一無所知, 然後, 遲一會便為侵襲找代罪羔羊 (國會最近免除了梭柯和金梅爾的責, 死後追封恢復了他們之前的職階) 。
But as the Army board had concluded at the time, and subsequent de-classified documents confirmed, Washington knew the attack was coming, knew exactly where the Japanese fleet was, and where it was headed.
但是正如陸軍領導層當時已經總結過隨著的文件解密也確認了, 華盛頓是知道攻擊即將來臨的, 也知道日本軍艦是什麼東西, 和它們向何處進發。
On November 29th, Secretary of State Hull showed United Press reporter Joe Leib a message with the time and place of the attack, and the New York Times in it's special 12/8/41 Pearl Harbor edition, on page 13, reported that the time and place of the attack had been known in advance!
11月29日, 國務卿候爾給聯合報記者喬萊布展示一個附上襲擊時間和地點的信息。紐約時報一它的12/08/1941 珍珠港特刊13頁裡報導過襲擊的時間和地點全都是預先知道的。
The much repeated claim that the Japanese fleet maintained radio silence on it's way to Hawaii was a lie. Among other intercepts still held in the Archives of the NSA is the UNCODED message sent by the Japanese tanker Shirya stating, “proceeding to a position 30.00 N, 154.20 E. Expect to arrive at that point on 3 December.” (near HI)
那多次重複的聲稱日本艦隊在駛向夏威夷途中電台都保持沉默, 這是流言, 仍在國家安全局檔案保存著的其他截取的信息中包括由日本油輪Shirya發出的, "向北緯30.00東經154.20的位置進發, 預期在12月3日抵達" (在夏威夷附近)。
President Lyndon Johnson wanted a war in Vietnam. He wanted it to help his friends who owned defense companies to do a little business. He needed it to get the Pentagon and CIA to quit trying to invade Cuba. And most of all, he needed a provocation to convince the American people that there was really “no other choice”.
總統約翰遜要在越南打仗, 想以此來幫他的軍火商朋友找點生意, 他需要這場戰爭來使五角大樓和中央情報局不再試圖侵略古巴, 最重要一點, 他需要激怒美國人使他們感到他們真的是別無其他選擇。
On August 5, 1964, newspapers across America reported “renewed attacks” against American destroyers operating in Vietnamese waters, specifically the Gulf of Tonkin. The official story was that North Vietnamese torpedo boats launched an “unprovoked attack” on the USS Maddox while it was on “routine patrol.”
1964年8月5日, 全美各大小報紙在報導在越南水域塘沽灣發生針對美艦的新攻擊, 官方說法是美國的馬多克斯號在例行巡邏時被北越的魚雷艇發動了"非挑釁性"的襲擊。
The truth is that USS Maddox was involved in aggressive intelligence gathering in coordination with actual attacks by South Vietnam and the Laotian Air Force against targets in North Vietnam. The truth is also that there was no attack by torpedo boats against the USS Maddox. Captain John J. Herrick, the task force commander in the Gulf, cabled Washington DC that the report was the result of an "over-eager" sonarman who had picked up the sounds of his own ship's screws and panicked. But even with this knowledge that the report was false, Lyndon Johnson went on national TV that night to announce the commencement of air strikes against North Vietnam, “retaliation” for an attack that had never occurred.
事實上, 馬多克斯號當時是涉及了收集情報以配合南越和老撾空軍對北越的攻擊, 根本沒有什麼魚雷艇攻擊馬多克斯號, 船長約翰 赫里克, 波斯灣工作隊司令官給華盛頓首府拍電報說報告正是一個過于急切的聲納兵聽到自己的船螺絲釘的聲音就大失所措了。即使是這項報導的內容也是不實的, 總統約翰遜當晚上了全國電視廣播宣稱對北越的一場新的空襲開始, 為一場從沒發生的襲擊作出"報復"。
President George Bush wanted a war in Iraq. Like Crassus, George Bush is motivated by money. Specifically oil money. But with the OPEC alliance failing to keep limits on oil production in the Mideast, the market was being glutted with oil pumped from underneath Iraq, which sat over roughly 1/3 of the oil reserves of the entire region. George wanted a war to stop that flow of oil, to keep prices (and profits) from falling any further than they already had. But like Roosevelt, he needed the “other side” to make the first move.
老 喬治布希總統也需要一場跟伊拉克的戰爭, 一如克拉蘇, 老喬治布希也是被金錢引發作戰的動機, 特別是石油帶來的金錢, 但是石油輸出國組織未能保持對中東產油的限制, 市場上從伊拉克地下泵進來的石油供過於求, 伊拉克坐擁整個中東地區的1/3 石油存量, 老喬治布希想發動一場戰爭以停止石油的流量, 使價格和利潤不要再往已經下調的價位再低的價格調整, 但是跟羅斯福一樣, 他也需要對方先行出手。
Iraq had long been trying to acquire greater access to the Persian Gulf, and felt limited, confined to a narrow strip of land along Kuwait's northern border, which placed Iraqi interests in close proximity with hostile Iran. George Bush, who had been covertly arming Iraq during its war with Iran, sent word via April Glaspie (1) that the United States would not intervene if Saddam Hussein grabbed a larger part of Kuwait. Saddam fell for the bait and invaded.
伊 拉克曾經嘗試取得進入波斯灣的更大通道, 它感到自己被限制在科威特北部邊界的一條狹窄的地帶上, 那令伊拉克的利益太接近敵對的伊朗了, 老喬治布希在兩伊戰爭曾經公開地武裝伊拉克, 透過格拉斯皮傳話: 如果薩達姆胡辛搶走科威特的一大部分, 美國是不會介入的, 薩達姆中計了, 並展開侵略。
Of course, Americans were not about to send their sons and daughters to risk their lives for petroleum products. So George Bush arranged a hoax, using public relations firm Hill & Knowlton, which has grown rich on taxpayer money by being most industrious and creative liars! Hill & Knowlton concocted a monumental fraud in which the daughter of the Kuwaiti Ambassador to the United States, went on TV pretending to be a nurse, and related a horror story in which Iraqi troops looted the incubators from a Kuwaiti hospital, leaving the premature babies on the cold floor to die. The media, part of the swindle from the start, never bothered asking why the “nurse” didn't just pick the babies up and wrap them in blankets or something.
當 然, 美國人不會為了石油產品而送他們的子女去冒生命危險, 所以, 老喬治布希運用了以勤勞和有創造性的謊言借納稅人的金錢致富的公關公司希爾-諾爾頓, 巧插了一幕詐騙的演出, 希爾-諾爾頓公司編造出一場歷史性的詐騙案, 當中駐美國的科威特大使的女兒在電視上偽裝為一名護士, 還敘述了一個有關伊拉克軍隊在科威特醫院的早產嬰兒保育箱進行搶掠, 迺掉早產嬰兒在冰冷的地板上冷死, 傳媒, 一開始就是那幫騙子的一部分夥伴, 從來沒有問過為什麼那護士沒有抱起嬰兒抓個毛毯或別的包裹嬰兒起來。
Enraged by the incubator story, Americans supported operation Desert Storm, which never removed Saddam Hussein from power but which did take Kuwait's oil off of the market for almost 2 years and limited Iraq's oil exports to this very day. That our sons and daughters came home with serious and lingering medical illnesses was apparently not too great a price to pay for increased oil profits.
受 到早產嬰兒保育箱的影響, 美國人憤怒了, 支持了"沙漠風暴"行動, 此軍事行動不但沒有拿走薩達姆的權, 還把科威特的石油從市場上拿走兩年, 也限制了伊拉克的石油出口, 一直到現在, 我們的孩子們帶著嚴重重傷和疾病回家, 用這個來交換增長的石油利益, 明顯是太大的代價。
Following the victory in Iraq, yet another war appeared to be in the offing in the mineral rich regions of Bosnia. Yet again, a hoax was used to create support for military action.
隨著在伊拉克的勝利, 另一場戰爭出現在礦資源豐富的波斯尼亞, 然而, 再一次用詐騙來製造對軍事行動的支持。
The photo of Fikret Alic, a Muslim, staring through a barbed wire fence, was used to "prove" that the Bosnians were running modern day “Concentration Camps”. As the headline of “Belsen 92” indicates, all possible associations with the Nazi horrors were made to sell the necessity of sending yet more American troops into someone else's nation.
一幅一名穆斯林菲克雷特阿勒奇透過一個鐵絲欄凝視著(外面世界)的照片, 被用來證明波斯尼亞在營運著現代的"集中營", 正如"貝爾森92"頭條顯示一切跟納粹恐怖的可能聯係都被用來推銷一個論調, 就是調派更多美軍到別人的國家的需要。
But when German Journalists went to Trnopolje, the site of the supposed Bosnian Concentration Camp. to film a documentary, they discovered that the photo was a fake! The camp at Trnopolje was not a concentration camp but a refugee center. Nor was it surrounded by barbed wire. Careful examination of the original photo revealed that the photographer had shot the photo through a broken section of fence surrounding a tool shed. It was the photographer who was on the inside, shooting out at the refugees.
但 是當西德記者去到特爾諾波爾耶, 那應該是所謂的波斯尼亞集中營的地方拍記錄片時, 他們發現照片是假的, 特爾諾波爾耶的營不是集中營而是難民中心, 它也沒有被鐵網圍起來, 小心觀察原圖, 顯示出攝影師是從圍住一個脫落的工具柵欄的一個破爛的部份拍攝的, 是記者從難民營內攝出來的。
Once again, Americans had been hoaxed into support of actions they might otherwise not have agreed with (2). While several American Presidents have willingly started wars for personal purposes, perhaps no President has ever carried it to the extreme that Bill Clinton has.
再一次, 美國人被騙去支持如果沒有受愚弄, 他們是可能不會支持的行動, 幾任美國總統們都顧意為私人目的而發動戰爭, 但是沒有人做到克林頓所做到的極端程度。
Coincident with the expected public statement of Monica Lewinsky following her testimony, Bill Clinton ordered a cruise missile attack on Sudan and Afghanistan, claiming to have had irrefutable proof that bogeyman extraordinaire (and former Afghani ally) Osama Bin Ladin was creating terrorist chemical weapons there.
正好是陸文斯基聽証後需要發表公開聲明的時候, 克林頓命令發射巡航導彈攻擊蘇丹和阿富汗, 聲稱有無容置疑的証據証實, 非凡的魔怪(和前阿富汗盟友)拉登在製造恐怖的化學武器。
Examination of the photos of the debris revealed none of the expected structures one would find in a laboratory that handled lethal weapons-grade materials. Assurances from the CIA that they had a positive soil test for biological weapons fell on their face when it was revealed that there had been no open soil anywhere near the pre-bombed facility. Sudan requested that international observers come test the remains of the factory for any signs of the nerve gas Clinton had insisted was there. None was found. The Sudanese plant was a harmless aspirin factory, and the owner has sued for damages. Later examination of the site hit in Afghanistan revealed it to be a mosque.
檢 視碎片的圖片, 顯示出沒有找到在實驗室處理毒氣武器材料的期待找到的結構物料, 當顯示出在受轟炸的設施附近沒有露天的泥土時, 中央情報局說他們作了一個為生物武器的泥土測試為陽性的保証教他們丟臉了! 蘇丹要求國際觀察家來測試被炸的工廠的殘餘部分, 看看有沒有克林頓堅稱的那裡有的神經毒氣。蘇丹的廠房只是一所無害的阿斯匹靈止痛丸藥廠, 廠主也為損失提出起訴; 後來的調查也發現阿富汗被襲我位置現場是一所清真寺。
Meanwhile, back in Kosovo, stories about genocide and atrocities were flooding the media (in time to distract from the Sudanese embarrassments), just as lurid and sensational and as it turns out often just as fictional as most of William Randolph Hearst's stories of atrocities against the Cubans.
與此同時, 在科索沃, 一如威廉倫道夫赫斯特針對古巴暴行故事一樣是虛構的, 悚人聽聞的和感性的關於種族滅絕大屠殺和暴行的故事在傳媒中氾濫起來 (及時轉移了人們對蘇丹醜聞的關注)。
Again, the government and the media were hoaxing Americans. The above photo was shown on all the American networks, claiming to be one of Slobodan Milosovic's Migs, shot down while attacking civilians. Closer examination shows it to be stenciled in English!
再一次, 政府和傳媒又在愚弄美國人了, 上面的照片在所有的美國電視台出現, 聲稱是米洛舍維奇的一個主要行業組別, 在攻擊平民時射落的, 但是近一點檢視, 可以看見它是用英文印著描出來的。
Like Germany under Chancellor Hitler, there have been events in our nation which strike fear into the hearts of the citizens, such as the New York World Trade Tower bombing, the OK City Federal Building, and the Olympic Park bomb (nicely timed to divert the media from witnesses to the TWA 800 shoot down). The media has been very quick to blame such events on “radicals”, “subversives”, “vast right wing conspiracies”, and other “enemies in our midst”, no different than the lies used by Cicero and Hitler.
正 如在元首希特勒之下的德國, 在我們的國家內也有一些把恐懼注入平民心裡的事件, 例如紐約的世貿中心大樓爆炸案, 俄克拉荷馬市的聯邦政府大樓, 奧運公園炸彈案, (及時趕上轉移媒體對TWA800被打落的目擊證人的關注) 很快, 媒體就譴責這種事為"極端的激進分子", "顛覆的", "廣泛的右翼陰謀", 跟西塞羅和希特勒所用的謊言沒有什麼不同。
But on closer examination, such “domestic terrorist” events do not appear to be what they are made out to be. The FBI had an informant inside the World Trade Tower bombers, Emad Salam, who offered to sabotage the bomb. The FBI told him “no”. The so-called “hot bed” of white separatism at Elohim City, occasional home to Tim McVeigh in the weeks prior to the OK City bombing, was founded and is being run by an FBI informant!
但 是在近距離檢視下, 這樣的"國內恐怖份子"事件, 結果跟初衷並不吻合, 聯邦調查局在世貿爆炸者中有一個線人, 伊馬德薩拉姆, 他顧意去破壞炸彈, 但是聯邦調查局的人說: "不", 在所謂白人分離主義的"溫床" - 耶洛因市 - 偶然會是麥克維(俄克拉荷馬市的聯邦政府大樓爆炸人) 在犯案前幾星期偶然居住的地方, 後來也被發現原來是聯邦調查局一個線人在主持的。
And nobody has ever really explained what this second Ryder truck was doing in a secret camp half way from Elohim City to Oklahoma City two weeks before the bombing.
沒有人真的解釋得到在爆炸前兩周,這第二輛萊德卡車 一個從耶洛因市到俄克拉荷馬市半路上的一個秘密的營房干過什么。
So, here we are today. Like the Romans of Crassus' and Cicero's time, or the Germans under a newly elected Hitler, we are being warned that a dangerous enemy threatens us, implacable, invisible, omnipresent, and invulnerable as long as our government is hamstrung by that silly old Bill of Rights.
那今天我們一如羅馬帝國時代的克拉蘇和西塞羅時代, 或是在新選出希特勒時的德國, 我們都被警告, 一個危險的敵人威脅著我們, 在我們的政府一天在玩弄那愚蠢陳舊的人權宣言, 這個敵人一天全都是不能安撫的, 不能看見的, 無所不在的和不易受傷害的。
Already there have appeared articles debating whether or not “extraordinary measures” (i.e. torture) are not fully justified under certain circumstances such as those we are purported to face. As was the case in Rome and Germany, the government continues to plead with the public for an expansion of its power and authority, to “deal with the crisis”.
已經出現一些文章辯論著是否應該用極端手段(例如酷刑)在一些情況下並不完全合理, 例如一些我們故意面對的, 一如羅馬和德國的例子, 政府繼續對公眾要求擴展他的權力以"應付任何危機"。
However, as Casio watch timers are paraded before the cameras, to the stentorian tones of the talking heads' constant dire warnings, it is legitimate to question just how real the crises is, and how much is the result of political machinations by our own leaders.
然而,由卡西歐手表計時器列隊在鏡頭前,到那個會說話的首長的不斷嚴重警告宏亮音調,它的合法的問題是危机有多真實,又有多少是我們自己的領導人的政治陰謀的結果。
Are the terrorists really a threat, or just hired actors with bombs and Casio watches, paid for by Cicero and given brown shirts to wear by Hitler?
恐怖分子是否真的一個威脅, 還是只是帶著炸彈和卡西歐手表計時器的表演者? 西塞羅支付的和希特勒派發的棕色襯衣制服?
Is terrorism inside the United States really from outside, or is it a stage managed production, designed to cause Americans to believe they have no choice but to surrender the Republic and accept the totalitarian rule of a new emperor, or a new Fuhrer?
恐怖主義在美國是否真的來自外部或者是一項被管理了和策畫了的製作, 設計來使美國人相信他們沒有其他選擇, 只可交出他們的共和國和接受新皇帝或新領導的極權統治?
Once lost, the Romans never got their Republic back. Once lost, the Germans never got their Republic back. In both cases, the nation had to totally collapse before freedom was restored to the people.
一次弄掉之後, 羅馬人再沒有重新得回他們的共和國, 一次弄掉之後, 德國人再也得不回他們的共和國, 在兩種情況下, 這個國家都要在徹底崩潰後, 自由才可以從新在人民心中恢復過來。
Remember that when Crassus tells you that Sparticus approaches.
記住克拉蘇什麼時候告訴你斯巴達克斯的到來;
Remember that when thugs in the streets act in a manner clearly designed to provoke the public fear.
記住什麼時候暴徒在街上作出明顯是為了挑釁公眾恐懼的行為;
Remember that when the Reichstagg burns down.
記住什麼時候國會大廈被燒掉了!
-----------------------------------------------------