Saturday, September 28, 2013

美猶真陰毒, [史諾登事件]中國躺著也中槍!


美猶真陰毒, [史諾登事件]中國躺著也中槍!


  • 美國官員透露,由於29歲的電腦高手史諾登有可能帶著美國最敏感機密,投靠中國,美國情治單位目前已將史諾登洩露美國國家安全局機密一事,視作外國間諜案處理。國會眾院情報委員會領袖也表示,他們正在檢視史諾登是否獲得外國政府,尤其是中國政府的協助。
  • 密歇根州共和黨委員會主席Mike Rogers 在華盛頓告訴記者: [內務委​​員會正與美國情報機構徹底斯諾登逃離美國到香港後, 跟中國有什麼聯繫, 我們需要知道更多有關史諾登的動機、所接觸人士、他的行蹤、他為何選擇逃到香港,以及他在香港如何生存,是否獲得中國的奧援。]
  • 馬里蘭州民主黨議員Ruppersberger對媒體說: [這似乎很不尋常: 他在中國,要求中國政府保護, 向中國媒體開記者招待會]
  • 前美國中央情報局及國防部幕僚長貝希13日表示,史諾登是否可能投靠中國,甚至是否與中國官方合作,是美國政府目前最關切的問題。貝希說:「他很可能會為美國帶來極大損失,外國政府若取得史諾登所知的一切,就可探知美國蒐集數據情報的途徑。」

偷換概念 ! 

現在就是想說成這小子是變節投敵, 
他去
香港,而不是中國反正大多數美國民眾不知道有什麼區別他讓英國報紙 Guardian UK 採訪時,他們不說他給了英國
媒體開記者招待會, 他讓香港報紙 SCMP 採訪時他們他給了媒體開記者招待會


  • 據香港無線電視報導,香港立法會部分議員正考慮傳召史諾登到立法會,針對他所提出有關香港官商與學界網路遭入侵的指控作證。
如果香港真的這樣做,那正好配合美猶對中國的"潑髒水"行動, 香港官員中國官員,  那怕只是"針對他所提出有關香港官商與學界網路遭入侵的指控作證。" 美猶也可以成 : 未知他跟中國官員私下揭露過什麼國家機密, 危害美國國家安全 ! 
其實有沒有研究過這小子在CIA的權範圍有多大?
他被授權讀取什麼類型的國家
密檔案 ? 

那四部電腦裡面是不是真的藏有美國國家密檔案 ?
就算是
美國國家密檔案, 這是有多國家密?
到目前為止,他暴露了
所謂"機密", 其實一點也不是什麼大秘密 !
有沒有研究這小子不是美猶送來臥底 ?


繼續圍觀 !

--------------------------------------------------------------------


 
就算被人拆穿了
道德優勢還是死雞玩政治中國真是不夠這麼
這麼毒這麼卑鄙這麼不要臉只有做得到然而所謂上帝地上揀選智慧只是馬馬虎虎他們可能上帝地上揀選不能才是上帝地上定下規律因此遭清算下面的文章正好顯示他們的陰暗層面作者約翰·博爾頓是美國政府鷹派人物對中國仇恨代表美國政府裡面仇恨中國的一政客這次斯諾登事件搶著出來中國髒水的政客都是美猶北京! 北京! 請擦亮眼, 永永遠遠擦亮眼! 
 

Edward Snowden's leaks are a grave threat to US national security

Whatever his grandiose claims, the NSA leaker has betrayed his country by gifting China moral equivalence for its cyber warfare
標題 "Whatever his grandiose claims, the NSA leaker has betrayed his country by gifting China moral equivalence for its cyber warfare" : 不管他的話洋洋大觀,   通過贈予中國網絡戰等同道德地位  ,洩密背叛了他國家 !

簡單一句, 裡面包含: 野蠻, 仇恨權,  背叛國家的定義John Bolton說什麼就是什麼


Edward Snowden's revelations regarding highly sensitive US techniques for gathering foreign-intelligence continue roiling Washington. And because Snowden combined elements of truth swirled together with paranoid speculation, outright lies and pure hype, reviving a rational discussion has been hard.
我們不能理性討論. 不是因為我是因為 Snowden 真相成分,  混合傳言, 徹頭徹尾的謊言疑神疑鬼推測 一起炒作

Snowden's sympathizers and anti-American activists have so far largely controlled his story line. But that is changing, and with it, the likely tenor of the debate over whether Snowden is a hero or a traitor. 

斯諾登的同情者和反美運動活動家迄今已在很大程度上控制了他的故事線。但在激化斯諾登是英雄還是叛徒的辯論下, 這種情況正發生變化
點 ! 
也是說:  為了爭故事線控制權, 必須引導主流輿論 將Snowden 描為叛徒; 為了將Snowden 描為叛徒, 中國必須中槍 !
Snowden initially violated his oath to safeguard the national security secrets entrusted to him by revealing National Security Agency (NSA) programs arguably affecting the privacy of US citizens. The second wave of leaks, however, involved purported American cyber-intelligence activities globally and against China. Snowden claimed there were more than 61,000 US hacking operations globally, with hundreds of them directed at China and Hong Kong, and implied the existence of numerous other activities to surveil and counter Beijing's growing cyber-warfare capabilities.
Publicizing America's alleged intelligence-collection programs against China may not be identical to Philip Agee revealing the identities of US clandestine operatives, thereby endangering their lives, but it is close. We do not yet know whether Snowden jeopardized US agents, but vital sources and methods of intelligence gathering and operations are clearly at risk. In cyber terms, this is akin to Benedict Arnold scheming to betray West Point's defenses to the British, thereby allowing them to seize a key American fortification, splitting the colonies geographically at a critical point during the American Revolution.
做: Guilt by Association:
                                             - the attribution of guilt (without proof) to individuals because the people they associate with are guilty
                                                  因為跟當事人綁在一起相提并論的人是有罪, 因此無需證明, 當事人也是有罪 !
The political implications are grave. Snowden has given Beijing something it couldn't achieve on its own: moral equivalence. Now, China can portray itself as a victim, besieged by America, and simply trying to defend itself.
                 廢話!  如果美國沒有這樣做,Snowden 怎能中國網絡戰等同道德地位 ?

Snowden's initial leaks on NSA programs also caused substantial political harm, above and beyond the intelligence damage. Several European governments which co-operated with the US are now predictably running for the tall grass, endangering the continuity of existing programs and damaging prospects for future co-operation. As with the Bradley Manning/WikiLeaks exposure of thousands of classified State Department and Pentagon cables, Europeans want to know why Washington can't protect sensitive information.
斯諾登的洩漏壞了美國與一些歐洲國家的合作項目和夥伴關係, 關鍵的一點是如果美國沒有這樣做斯諾登怎能壞了這些項目和關係 ? 

"Europeans want to know why Washington can't protect sensitive information." 歐洲人想知道華盛頓為什麼不能保護敏感信息
Bolton 在忽攸讀者 !
真相 :
  •  Viviane Reding, the European Union’s outspoken justice commissioner, has demanded explanations from Washington and said that Prism “shows why a clear legal framework for the protection of personal data is not a luxury but a necessity.” Marietje Schaake, a Dutch member of the European Parliament from the free-market party Democrats 66, said that “for a lot of people on both sides of the Atlantic, this is a wake-up call, leading to serious questions both at the highest level and in the general public.”
    The case will complicate negotiations on a free trade agreement, known as the Transatlantic Trade and Investment Partnership, Ms. Schaake said. “I worry about the fallout from Prism,” she said. The European Parliament, “representing 500 million people, must give thumbs up to a deal. And the key question is will there be enough trust, and that trust has certainly had a blow with the revelations of Prism.” ( source : Differing Views on Privacy Shape Europe’s Response to U.S. Surveillance Program )
But Beijing does not deserve moral equivalence, given the intensity of its cyber-attacks against America. The key point is that China struck first, developing a pronounced asymmetric advantage.
美猶對中國的仇恨無遮無掩 !   嗬嗬 ! 北京不值得等同道德地位!   只有美國才可以跟道德拉上關係 ?
Militarily, US combat arms are far more vulnerable to attacks on their command-and-control information technology systems than are Beijing's more primitive capabilities. That may change as China's military becomes more sophisticated, but for now, offensive cyber capabilities are a preferred Chinese strategy. 
Economically, cyber warfare is even more one-sided. As economist Irwin Stelzer recently said (paywall):
"America has lots of intellectual property that is worth stealing, China has very little."
By inaccurately elevating Beijing to moral equivalence with Washington, Snowden obscured this critical distinction, giving China political shelter.
在軍事上,美軍作戰力量的指揮和控制的信息技術系統比北京的低級能力更容易受到攻擊; 經濟上, 美國比中國有更多值得偷的知識產權。因此Snowden 給北京網絡戰華盛頓等同道德地位 !
什麼邏輯啊 ? !
But what Americans should understand most importantly is what the China leaks reveal about Snowden. If he is lying about these programs, as in some of his earlier assertions about NSA's eavesdropping, that tells us something important about his character. And if he is telling the truth, revealing sensitive information about American efforts to protect itself against the world's greatest cyber-warfare power, that tells us even more about his character.
看看作者在中國的網戰問題如何入罪 Snowden :
(1) 如果這些項目不是屬實,  這告訴我們他性格中一些重要的東西 ( 暗示他是個騙子 )
(2) 如果他說的是實話, 他暴露有關美國針對世界上最大的網戰大國保護自己的努力的敏感信息, 告訴我們他性格 ( 暗示他是個叛徒)
我的評論: 第一: 陰毒 !  第二: 不要臉 !  美國自己在作賊還寫到自己在抵抗世界上最大的網戰大國 ! 

NSA activities against China do not even arguably violate the privacy of US citizens, which is Snowden's supposedly highminded motive for initially breaking his word, dishonorably and deceitfully. In fact, Snowden's unilateral decision to leak endangers the national security of 300 million other Americans. He didn't ask their views or their permission, and he has no democratic legitimacy whatever. 
The NSA's programs, at least, were approved by all three branches of our government, two elected by the people and the third populated by the first two. The Founders only gave us three branches, and while far from perfect, they are at least ultimately accountable to America's real sovereigns: its citizens. Snowden is accountable only to his own self-importance.
好了現在歪曲事實 , 國安的所有活動, 一切都是為了抵抗中國, 它保護美國人民都來不及了, 怎麼會傷害美國人民的隱私?
還說 Snowden洩漏敏感信息沒有得到人民同意, 不民主,  國安得到人民選出來的政府的三個分支授權的, ( “根正苗红”?)

Moreover, the China leaks highlight gaps and inconsistencies in Snowden's "legend" (as invented identities are sometimes called). Before he made his run for China, was he acting alone, as he claims, or was he acting partly as a vehicle for others in the intelligence community or in Congress, disgruntled and out to settle scores? Snowden denies previous ties to China's government or being Beijing's agent: is this true or not? Or is he not now, both overtly and covertly, trying to bribe Beijing's authorities to secure asylum in China, contrary to his earlier smug comments about facing the consequences of his actions in America?
was he acting alone, as he claims,
or was he acting partly as a vehicle for others in the intelligence community
or in Congress,
disgruntled
out to settle scores?
! 還想誰拉下水
is he not now, both overtly and covertly, trying to bribe Beijing's authorities to secure asylum in China
嗬嗬正好不是 !

斯诺登非正式请求在冰岛进行政治避难

Unfortunately, Snowden clearly has more information to reveal, causing more damage to the United States and its allies. But we know enough already to conclude that Snowden has betrayed his country and the trust his countrymen placed in him in sensitive positions of confidence in our intelligence community.
是的,你 John Bolton 說什麼就是什麼 !

So, make no mistake: any American politician who now calls Snowden a hero is not fit to be entrusted with America's national security.
有意思! 這句話誰聽 ? 

NSA叛徒斯諾登背後的美國支持

Jun 26, 2013 3:12 AM

The U.S. Support Apparatus Behind NSA Traitor Snowden
NSA叛徒斯諾登背後的美國支持
http://www.aim.org/aim-column/the-u-s-support-apparatus-behind-nsa-traitor-snowden/print/
Posted By Cliff Kincaid On June 19, 2013 @ 3:50 pm In AIM Column | No Comments

If the NSA or the FBI wants to find fugitive Edward Snowden, who is apparently in hiding in Chinese Hong Kong, its analysts and agents might want to examine a controversial non-profit group, the Freedom of the Press Foundation, and its main financial sponsor, the San Francisco-based Foundation for National Progress.
如果國安或聯邦調查局希望找到顯然是在躲藏在中國香港的逃犯愛德華·斯諾登,其分析師和代理人可能要檢查一個有爭議的非營利組織,自由新聞基金會,其主要財務贊助商- 總部位於舊金山的國家進步基金會。

The Freedom of the Press Foundation [1], which includes Snowden’s media mouthpiece and handler Glenn Greenwald on its board, acknowledges [2] that the organization “is made possible by the fiscal sponsorship of the Foundation for National Progress.”
董事會成員包括斯諾登的媒體喉舌代理 - 衛報記者格倫·格林沃爾德自由新聞基金會[1], ,承認[2]該組織的財政由國家進步基金會資助。
The Foundation for National Progress is best known as the publisher of Mother Jones magazine, and is backed by several prominent liberal foundations, including the Open Society Institute of billionaire George Soros, according to its 2010/2011 annual report [3].
根據其2010/2011年度報告[3], 國家進步基金會, “瓊斯母親”雜誌的出版商, 由 幾個著名的自由主義基金會 - 包括億萬富翁喬治·索羅斯的開放社會研究所的支持。

Mother Jones journalists accepted an award [4] this year named in honor of I.F. Stone, who postured as an “independent” journalist but was exposed as a Soviet agent of influence. Greenwald had previously received [5] the award.
"母親瓊斯"記者今年接受一個領獎[4], 該獎項紀念I.F. Stone命名,I.F. Stone,擺出一個“獨立”記者的姿勢,但被揭露為蘇聯特工。格林沃爾德曾接受過[5]該獎項。


Snowden is their new hero. “At the heart of Edward Snowden’s decision to expose the NSA’s massive phone and Internet spying programs was a fundamental belief in the people’s right-to-know,” says [6] actor John Cusack on the website of the Freedom of the Press Foundation. Cusack is also a member of its board.
斯諾登是他們新的英雄。 “在愛德華·斯諾登決定揭露國安的大量的電話和互聯網間諜程序的核心, 是一個人民有知情權根本的信念,”[6]演員約翰·庫薩克在自由出版社基金會的網站上說。庫薩克也是其董事會成員。
The Freedom of the Press Foundation, which openly funnels money to WikiLeaks and Julian Assange, says it is a 501(c)(3) nonprofit organization, and that the Foundation for National Progress “provides users a way to give tax-deductible donations.”
公開給錢資助維基解密和阿桑奇的自由新聞基金會說,這是一家501(c)(3)非營利組織,國家進步基金會“,為給捐款用戶提供了一種扣稅方式。“

“We are pleased to receive anonymous donations in the mail,” it says.
“我們樂於收到郵件中的匿名捐款,”它說。

One purpose of the arrangement is to make sure that WikiLeaks has a secure funding source, as “U.S. officials unofficially pressured payment processors to cut WikiLeaks off from funding in late 2010, despite the fact that the organization has never been charged with a crime,” the group claimed [7].
該項安排的目的之一是確保維基解密有一個安全的資金來源,“美國官員在2010年年底非正式對支付處理器施壓力, 切斷維基解密的資金,儘管事實上該組織從未被指控犯罪",該組織聲稱:“[7]

In fact, U.S. officials regarded WikiLeaks as hostile to the United States because it publicly released classified counter-terrorism information from Army analyst Bradley Manning, who is now on trial for espionage against the U.S. and aiding the enemy. WikiLeaks founder Julian Assange went to work for Moscow-funded television.

事實上,美國官員認為維基解密對美國懷有敵意,因為它公開發布來自陸軍分析員布拉德利·曼寧的分類反恐信息, ,曼寧現在被判反美間諜和通敵罪。 維基解密創始人朱利安·阿桑奇(Julian Assange),去了莫斯科資助的電視台上班。

Prosecutors say that WikiLeaks material was found in the possession of Osama bin Laden and al Qaeda after a U.S. raid killed the terrorist leader.
檢察官說,美國突襲擊斃恐怖分子頭目本·拉登和“基地”組織時, 發現拉登擁有維基解密的材料。

Assange has called Snowden a “hero,” but NSA Director General Keith Alexander said at a hearing of the House Intelligence Committee on Tuesday that the leaks created “irreversible and significant damage” to national security. Rep. Michele Bachmann (R-MN), a member of the committee, said Snowden was clearly a “traitor.”
阿桑奇稱斯諾登為“英雄”,但在星期二眾議院情報委員會舉行的聽證會上, 國家安全局局長基思·亞歷山大將軍說,洩漏給”國家安全造成“不可逆轉的重大損害。該委員會的成員, 明尼蘇達州共和黨眾議員米歇爾巴赫曼斯諾登說,斯諾登顯然是一個“叛徒”。“

The title of the hearing was, “How Disclosed NSA Programs Protect Americans, and Why Disclosure Aids Our Adversaries [8].”
聽證會的標題是,“披露NSA程序如何保護美國人,為什麼披露將有助於我們的敵人”[8]。

But the radical left, including members of Barack Obama’s “progressive” base, are rallying around Snowden, even as Obama himself gives lip service to what the NSA is doing.

但激進的左派,包括奧巴馬的“進步”基地,在為斯諾登振臂,甚至奧巴馬本人對國安所做的給予口惠。


One of the prominent directors of the Foundation for National Progress that is backing Snowden is Susan S. Pritzker, a member of one of the richest families in the United States, the Pritzker family, which is very close to Obama. The Pritzker family owns the Hyatt Hotel chain.
國家進步基金會支持斯諾登的董事之一是蘇珊·普利茲克, 在美國最富有的家族之一的成員,普利茲克家族坐擁凱悅酒店連鎖集團, 跟奧巴馬非常接近。

Another member of the family, Penny Pritzker, is a Chicago billionaire nominated by President Obama to lead the Commerce Department. Her nomination has been held up because of questions [9] from Senator Charles Grassley (R-IA) about income generated from an offshore account. 
另一名家族成員,佩尼.普利茲克, 芝加哥億萬富翁, 由美國總統奧巴馬提名引領商務部。她的提名, 因為愛荷華州共和黨參議員查爾斯·格拉斯利(R-IA)質疑她關於從離岸帳戶產生的收入而受阻[9]。
The Freedom of the Press Foundation board [10] includes not only Glenn Greenwald of the British Guardian, but Laura Poitras, described [11] by Alana Goodman of The Washington Free Beacon as a “long-time activist filmmaker who has railed against U.S. counterterrorism policies put into place after the Sept. 11 attacks.” 
新聞自由基金會董事會[10]不僅包括英國的“衛報格倫·格林沃爾德,還有Laura Poitras,[11], 一個被華盛頓自由燈塔 的阿拉納古德曼描述為911恐怖襲擊後 ”長期的積極分子抨擊美國反恐政策的電影製片人。“
Poitras and Greenwald arranged [12] the secret interview with Snowden in Hong Kong and authored the Guardian’s story about him. Poitras also shared the lead byline with former Post journalist Barton Gellman on the front-page NSA story in The Washington Post [13].
Poitras和格林沃爾德安排[12]斯諾登在香港的秘密採訪,並在“衛報”撰寫了關於他的故事。 Poitras也與前“衛報”記者巴頓格爾曼分享了領頭署名, 讓他在“華盛頓郵報”頭版發表NSA故事[13]。

Poitras, who is emerging as perhaps the central figure in the NSA leaks controversy, even more important than Greenwald, says she “has been detained and interrogated about her work at the U.S. border over 40 times.” Greenwald himself has written [14] that the Department of Homeland Security has been behind her detentions and interrogations.

Poitras,出現為或許是NSA洩漏的爭論比格林沃爾德更重要的核心人物,說,她“在美國邊境已經被拘留和審訊她的工作40次以上。”格林沃爾德自己寫道: [14]國土安全部一直在背後支持她的拘留和審訊。

In a New York Times interview [15], she said she had been placed on a “Watch List” by the U.S. Government since 2006, and claims she has been trying to find out why, with the assistance of the ACLU.
在紐約時報一次採訪[15],她說自2006年以來她已被美國政府放置在一個“觀察名單”,並聲稱,她在美國公民自由聯盟的協助下, 一直試圖找出原因。

John McCormack, a staff writer for The Weekly Standard, may have the answer. He reports [16] evidence that Poitras, who has been covering the wars in the Middle East, “had foreknowledge of a November 20, 2004 ambush of U.S. troops [in Iraq] but did nothing to warn them.” He says a Joint Terrorism Task Force investigation was launched about the attack, but that no charges were filed against Poitras, and she did not respond to requests for comment.
一 名標準周刊記者約翰·麥科馬克可能有答案。他報導[16]證據顯示 : Poitras,曾經負責覆蓋中東戰爭報導,“一早知道 二零零四年十一月二十日在伊拉克有伏擊美軍的行動,但沒有警告他們。”他說,一個聯合反恐專案組調查發起的攻擊,但沒有對Poitras提出指控 ,她沒有回應置評請求。

Nevertheless, the Soros-funded blog Think Progress hailed [17] Poitras for making “a series of powerful documentaries about the impact of the War on Terror.” Think Progress is part of the Center for American Progress, one of the major Soros-funded groups in Washington, D.C.
然而,索羅斯資助的博客 - 進步思考- 對 Poitras 為 反恐戰爭的影響製作了一系列強有力的紀錄片作出敬禮。

The Freedom of the Press Foundation promotes Snowden as a whistleblower, rather than a traitor, as do “journalism and transparency organizations” such as WikiLeaks, the Center for Public Integrity, and the National Security Archive, the latter two of which are funded by Soros.
自由新聞基金會宣傳斯諾登為告密者,而不是一個叛徒,一如促進“新聞和透明度組織 -維基解​​密,公共誠信中心,以及國家安全檔案,”, 後兩者 ( 公共誠信中心和國家安全檔案 ) 都是被索羅斯資助。

Another member of the Freedom of the Press Foundation’s board is Josh Stearns, the Journalism and Public Media Campaign Director at Free Press, a Soros-funded group started by Marxist Professor Robert. W. McChesney.
另一個自由新聞基金會董事會成員喬希貝爾斯登,自由出版社的新聞及公共媒體運動主任,一個由馬克思主義教授羅伯特.W.麥克切斯尼領導組成的, 接受索羅斯資助的小組。

Free Press has launched a petition campaign demanding that Congress investigate the National Security Agency’s terrorist surveillance activities, labeled “spying programs.”

自由出版社已經發動了請願運動要求國會調查美國國家安全標籤間諜項目恐怖分子監視活動


“Stand up for privacy and push Congress to dig up the truth about the NSA’s surveillance schemes,” the left-wing group says. “Millions of Americans have woken to the threat the NSA’s programs pose to our civil liberties.”
“為隱私站起來和推動國會挖國家安全局的監控計劃的真相” 左翼團體說。 “數以百萬計的美國人已經意識到國安局的項目構成我們的公民自由的威脅。”

Similar claims have been echoed on the right [18] by some personalities in the conservative media, such as radio host Michael Savage.
類似的聲稱已在右邊保守媒體的一些人物,如電台節目主持人邁克爾·薩維奇, 發生呼應[18],

A “Stop Spying on Us” website [19] has been launched, featuring “A Network of Groups Across the Political Spectrum, Organizing against Surveillance Abuse, Government Repression, and Political Witch Hunts; and Working to Expand Civil Liberties, Free Speech, and the Right to Dissent for All.”

一個 名為“停止刺探我們”的網站[19]已經啟動,特點在於網絡不同的政治派別, 為反對濫用監控,政府鎮壓,政治迫害, 為擴大所有人的公民自由, 言論自由和 異議權組織工作
The National Lawyers Guild, once identified as a Communist front, is playing a key role in the effort.
全國律師協會, 一個曾被確定有共產主義背景的組織, ,在這些努力中發揮了關鍵作用。
Another coalition, “Stop Watching Us [20],” includes conservative groups such as Freedom Works and the Competitive Enterprise Institute, in addition to MoveOn.org, Electronic Frontier Foundation, and Greenwald’s Freedom of the Press Foundation.
另一個聯盟,“停止監督視我們[20]”,除了MoveOn.org,電子前沿基金會,格林沃爾德的自由新聞基金會, 還包括保守團體 - 自由作品和競爭企業研究所
Coming to the defense of Greenwald, the Soros-funded Free Press has attacked Rep. Peter King of New York for saying that “journalists who report NSA surveillance leaks should be arrested.”
為了為格林沃爾德辯護,索羅斯資助的自由出版社攻擊紐約眾議員彼得·金, 指控彼得·金說:“報導洩漏國家安全局的監控的記者誰應該被逮捕。”

This is not what King said, however. Appearing on Fox News, King had said [21], “Greenwald, not only did he disclose this information, he has said that he has names of CIA agents and assets around the world, and they’re threatening to disclose that. The last time that was done in this country, we saw a CIA station chief murdered in Greece… I think it should be very targeted, very selective and certainly a very rare exception. But, in this case, when you have someone who discloses secrets like this and threatens to release more, yes, there has to be—legal action taken against him.”
然 而這不是King 所說的。Kin在福克斯新聞曾表示[21],“格林沃爾德,他不僅透露這一信息,他說,他有中情局特工和在世界各地資產的名單,他們威脅要披露名單。在這 個國家做的最近一次,我們看到了美國中央情報局在希臘的站長被謀殺...我覺得應該是非常有針對性,非常有選擇性的,肯定是一個非常罕見的例外。但是,在 這種情況下,當有人這樣的公開秘密,並威脅要披露更多的秘密,是的,有必要對他採取法律行動。“


King was referring to Snowden’s comments, in the interview arranged by Greenwald and Poitras, that he possessed the “full rosters of everyone working at the NSA, the entire intelligence community and undercover assets all around the world, the locations of every station we have, what their missions are and so forth.”
King 是指斯諾登在格林沃爾德和Poitras安排採訪中聲稱他擁有在國家安全局工作的特工的“全名冊,整個情報社區和在世界各地的秘密資產,我們擁有的各站位置,他們的任務是什麼等等。“


Since Greenwald presumably has access to Snowden’s classified information on U.S. intelligence activities, including the names of agents around the world, King’s concern may be valid. 

由於格林沃爾德大概有管道接觸斯諾登對美國的情報活動的分類信息,包括世界各地特工的名字,King的關注可能是
合理有效的。 

Greenwald promised “significant revelations that have not yet been heard over the next several weeks and months,” but denies he had threatened to name U.S. covert agents.
格林沃爾德承諾"在未來的幾個星期和幾個月, 將有尚未聽說過的重大披露", 但否認他曾威脅披露美國秘密特工的名
However, since Greenwald has a history of anti-American rhetoric and is a fixture at international Communist conferences, as documented [22] by Accuracy in Media, disclosures of this classified information to individuals and groups hostile to the United States cannot be ruled out.
然而,因為正如 Accuracy in Media 記錄[22]檔案顯示, 格林沃爾德有反美言論記錄和是一個國際共產會議的fixture  ,不能被排除了他會給敵視美國的個人和團體披露機密分類信息。

Article printed from Accuracy In Media: http://www.aim.org
URL to article: http://www.aim.org/aim-column/the-u-s-support-apparatus-behind-nsa-traitor-snowden/
URLs in this post:
[1] The Freedom of the Press Foundation: https://pressfreedomfoundation.org/
[2] acknowledges: https://pressfreedomfoundation.org/about
[3] 2010/2011 annual report: http://assets.motherjones.com/about/MotherJones_AnnualReport_20102011b.pdf
[4] accepted an award: http://www.aim.org/aim-column/soviet-agent-award-for-mother-jones-reporter/
[5] received: http://www.aim.org/aim-column/izzy-award-sends-blogger-into-a-tizzy/
[6] says: https://pressfreedomfoundation.org/blog/2013/06/snowden-principle
[7] the group claimed: https://pressfreedomfoundation.org/blog/2012/12/ten-days-and-almost-120000-breakdown-our-transparency-journalism-beneficiaries
[8] How Disclosed NSA Programs Protect Americans, and Why Disclosure Aids Our Adversaries: http://intelligence.house.gov/hearing/how-disclosed-nsa-programs-protect-americans-and-why-disclosure-aids-our-adversaries
[9] questions: http://www.chicagotribune.com/business/breaking/chi-penny-pritzker-commerce-20130617,0,4999309.story
[10] board: https://pressfreedomfoundation.org/about/staff
[11] described: http://freebeacon.com/radical-activist-filmmaker-laura-poitras-shared-byline-on-wapo-nsa-story/
[12] arranged: http://www.guardian.co.uk/world/video/2013/jun/09/nsa-whistleblower-edward-snowden-interview-video
[13] the front-page NSA story in The Washington Post: http://www.washingtonpost.com/investigations/us-intelligence-mining-data-from-nine-us-internet-companies-in-broad-secret-program/2013/06/06/3a0c0da8-cebf-11e2-8845-d970ccb04497_story.html
[14] written: http://www.salon.com/2012/04/08/u_s_filmmaker_repeatedly_detained_at_border/singleton/
[15] interview: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=2l8hx0dn3so#!
[16] reports: http://www.weeklystandard.com/blogs/soldiers-allege-laura-poitras-co-author-nsa-scoop-had-foreknowledge-2004-iraqi-attack-us-troops_735111.html
[17] hailed: http://thinkprogress.org/alyssa/2012/04/10/460754/laura-poitras/?mobile=nc
[18] echoed on the right: http://www.aim.org/aim-column/conservative-media-personalities-embrace-traitors-charges/
[19] “Stop Spying on Us” website: http://www.stopspying.us/
[20] Stop Watching Us: https://optin.stopwatching.us/
[21] said: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=EeH0feovXLs
[22] documented: http://www.aim.org/aim-column/glenn-greenwald-regularly-attends-marxist-leninist-conferences/

Prepping Minds for War Against China 為對中國作戰做好思想准備

Prepping Minds for War Against China 為對中國作戰做好思想准備
Jan 19, 2011 7:43 AM



by Shamus Cooke

為對中國作戰做好思想准備



You'd think the U.S. was already at war with China, given the immense amount of anti-China rhetoric spouting from the government and media. But selling wars takes time. The average American hasn't bought in to this false advertising yet.  So the big lie will be repeated until its roots are deeply sunk into the American psyche: China, says the U.S. government, is a threat that needs to be "dealt with.” 

從政府和傳媒噴出大量的反華言論來看, 你會以為美國已經在對中國開戰, 但是販
賣戰爭需要時間, 普通美國老百姓還沒接受這种虛假的廣告, 因此, 巨大的謊言會一
直在重复直到生根和深深地沉沒在美國人的心理上:  美國政府說中國是一個的必須
"對付"的威脅。

This propaganda assault is multi-faceted, taking aim from all directions. Any China-related issue -- military, economic, and social -- is open for attack. For example, the head of the U.S. Department of Defense, Robert Gates, recently visited Asia and focused much of his trip talking about China as a "military threat.” 

這樣的宣傳襲擊是多面化的, 全方位瞄准, 任何有關中國的事情 : 軍事的, 經濟的
, 和社會的 , 都可以自由攻擊,  例如:  最近訪問亞洲和集中大部分旅程于中國的
美國國防部長羅伯特‧蓋茨就談到中國是個"軍事威脅。"

What is this threat? Gates answers that China has shown a "rapid buildup of military capability,” proven by its production of a "stealth fighter.” The U.S. media had a field day with this news, intending to sow terror in the psyche of the American public. 

這個"軍事威脅"是什么東西?  蓋茨回答說中國可以生產隱形戰机, 顯示出一种"迅
速成長的軍事能力",   為了在美國公眾心理上播种恐怖, 美國媒体拿這個消息大做
文章。

A quick glance at the numbers reveals that Mr. Gates and the unquestioning U.S. media are unabashed hypocrites: China is nowhere near the U.S. when it comes to military expenditures:  the U.S., under Obama, will spend $725 billion in 2011(!), while China will spend $80 billion. 

匆匆一看數字可見蓋茨先生和不質疑的美國傳媒是多么不覺羞恥的偽君子: 中國軍
費跟美國比是沒得比的: 20年奧巴馬領導下的美國軍費是7250億美元, 中國才800億
而已

When it comes to overseas military bases, China has zero; the U.S. has at least 737!
說到海外軍事基地, 中國是零, 美國最少有737個 !

While Gates was traveling throughout Asia on his Chinese provocation tour, Hillary Clinton joined the attack, targeting China's human rights record in a lengthy, inflammatory speech, which included this slight: 

當蓋茨在他的激怒中國人之旅穿梳整個亞洲時,  希大媽 (希拉莉克林頓的簡稱 )
在一場冗長的, 充滿煽動性
的演講針對中國的人權記錄參加了攻擊行動, 其中包括:

"... when China lives up to its obligations of respecting and protecting universal human rights, it will not only benefit more than one billion people, it will also benefit the long-term peace, stability and prosperity of China."

“...當中國名副其實的肩負尊重和保護普遍人權,這不僅將造福十几億人民的義務,
也有利于長期和平,穩定与繁榮的中國。“

Yes, China is a violator of human rights, but in voicing her criticism Mrs. Clinton managed to raise the bar of hypocrisy to new heights.

是的, 中國是違犯人權, 但是希大媽在發出批評聲音的同時, 美國的偽善指數也提
到新高。

Has Clinton forgotten that Guantanamo Bay remains open, filled with tortured people who are charged with no crimes? Has she forgotten that Bagram Air base in Afghanistan continues to deny the International Red Cross access to its "black site" detention center, since they would discover the torture chambers described by ex-detainees? Need we mention Bradley Manning, who remains in solitary confinement without any criminal charges, for allegedly informing the American public about U.S. war crimes in Iraq and Afghanistan and all kinds of secret machinations?

希大媽忘記了關塔南摩監獄還沒關閉, 住滿了被折磨的人, 而這些人的罪名都是莫
須有, 都沒得到審判?   她是否忘記了在阿富汗巴格拉姆空軍基地不斷的拒絕國際
紅十字會進入它的"黑點"扣留中心", 害怕他們拿着曾經被拘留的人的描述而找到折
磨密室 ?   要不要我們提到因為被指控向公眾泄漏有關美國在伊拉克和阿富汗的
爭罪行, 陰謀, 和各种秘密武器而沒有得任何刑事指控就被單獨監禁起來。

But before Clinton's speech became yesterday’s news, Treasury Secretary Timothy Geithner provided anti-China reinforcements, this time blasting China's economy. The Washington Post reports: 

但是在希大媽的演講變成昨天的新聞前, 財長蓋特納為反華言論火上加油提供后援
,  這次是轟中國的經濟, 華盛頓郵報報導:

"China's unwillingness to allow its currency to rise in value is hampering U.S. competitiveness in the global marketplace and harming the Chinese economy, Treasury Secretary Timothy F. Geithner said Wednesday... " (January 12, 2011).

“中國不愿意讓人民幣升值妨礙了美國在全球市場上的競爭力,
也損害了中國的經濟,財政部長蓋特納周三表示...“(2011年1月12日)。

Once again, utter hypocrisy.  No single government has caused more damage to the global economy than the United States, whose corporations sparked the global downturn by saturating the world with trillions of dollars in fraudulent housing mortgages sold as top-rated investments. 

再一次, 完全的偽善,  美國的大企業用數万億美元的詐騙性房貸當頂級投資傾銷全
世界走火触發全球經濟衰退, 世界上沒有一個政府比美國政府對全球經濟造成更大
的損害。

This policy was encouraged by the U.S. government, which gave the corporations cheap money with little oversight, a strategy that continues to this day with the Federal Reserve printing dollars non-stop that U.S. corporations are using to speculate on foreign currencies and drive the prices up of oil and other raw materials worldwide.

這個政策受到美國政府鼓勵,  美國政府給這些大企業便宜的資本和最小的監督, 一
种政策沿用到今天,  邦儲局無限印鈔, 美國公司用這些鈔票在外匯市場進行投机活
動, 驅使世界油价和其他原材料价格暴升。

The above-mentioned Obama administration officials have no problem peddling their anti-China bias to the U.S. media, which stumble over themselves to provide assistance whenever possible.

上述种种, 奧巴馬政府官員也沒有問題對美國的傳媒兜售他們的反華偏見,
這些傳媒無論何時也要傾力提供援助。

The New York Times recently published an editorial entitled, The Real Problem With China: 

紐約時報最近發表一篇社論主題為: 跟中國的真正問題。

"For the United States, the No.1 problem with China’s economy is probably intellectual property theft.” (January 12, 2011).

"對美國來說, 跟中國經濟的首要問題好可能是知識產權盜竊" ( 2011年1月12日)

In reality, the real problem that the U.S. government has with China is two-fold: China's growth is pushing aside U.S. influence/power all over the world, which has negative influence on the profits of U.S. corporations, which are losing contracts to Chinese companies. 

現實中, 美國政府跟中國的真正問題一分為二: 中國的增長把美國在全世界的影響
力置于一側, 這對跟中國公司競爭時喪失合約的美國大企業的利潤有負面的影響

In response, the U.S. is provoking China in the media and militarily, encircling China by arming U.S. allies in the region, especially India, Japan and South Korea. Hillary Clinton responded to this allegation by denying it, while the Obama administration immediately contradicted her by its actions. The New York Times published an article addressing the issue while failing to connect the dots:

為回應,美國在傳媒和軍事上對触怒中國, 給美國在地區內的盟國, 特別是印度,
日本, 韓國, 提供軍備以包圍中國, 希大媽對此指控的回應是加以否認, 而奧巴馬
政府立即以行動跟她的否認互相矛盾。針對這個問題紐約時報發表了一篇文章,与
此同時, 無法把這些圓點連接起來:

"The United States is not bent on containing China, Secretary of State Hillary Rodham Clinton said Friday, but the Obama administration is cultivating other allies across Asia to help it manage Beijing’s increasingly bold projection of military and economic power." (January 12, 2011).

"希大媽在星期五表示, 美國不是決心包圍中國, 但是奧巴馬班子卻在培植橫跨亞洲
的其他盟國幫助處理北京大膽的軍事和經濟上日益增長和擴張 "( 2011年1月12日)。

This policy of encirclement and provocation can easily lead to war. As Obama continues to tighten the noose while China struggles to squirm its neck free, the odds grow that military "incidents" may happen, especially as the U.S. throws additional military force in waters just off China's coast in the South China Sea.

這种包圍和煽動的政策很容易引發戰爭, 當奧巴馬繼續拉緊套索, 中國的頸努力在
爭扎蠕動走出套索,  軍事沖突問題出現的可能性越來越大, 特別是美國在中國海岸
不遠的南中國海域增派軍事部隊。

The Obama administration joins the right wing in trying to blame both the recession and the startling U.S. inequality in wealth on China. The real culprits are the corporate friendly politicians in the Democratic and Republican parties, which have both spent decades cutting taxes for the rich and corporations, while encouraging the wealthy to flee the U.S. and its living wage jobs for the third world, where slave wages equal larger profits. 

奧巴馬班子加入右派試圖把經濟衰退和美國的貧富不均問題歸罪于中國,  那真正的
犯人是那些跟大公司友好的兩党政客,  兩党都化了好几十年為富人和大公司減稅,

同時鼓勵富有的帶著作他們的低工資工作逃离美國, 到那些奴隸式的工資相等于巨
大利潤的第三世界國家去。

The best way for working people to deal with this situation is to ignore the anti-China hype and focus their fire on the U.S. government and U.S. corporations. Demanding jobs from the government NOW that are paid for by taxing the rich is the best way to overcome the economic problems of the U.S.  Working people cannot be distracted by fake overseas threats, whether they are alleged terrorists or foreign governments. The real threat continues to be closer to home. 

勞工階級處理這种問題的最好方法是無視這些夸張的反華宣傳, 聚焦于轟美國政府
和大公司,  要求政府透過向富人征稅支付創造工作崗位,  這是克服美國經濟問題
的最好方法, 工人階級不能被一些偽造的海外威脅而分散注意, 那怕他們是被定義
為恐怖分子還是外國政府, 真正的威脅仍然是离家較近的地方。

http://www.pa.msu.edu/graphics/dividerbars/pencil.gif
附 :

(1)

January 11, 2011

The Real Problem With China

By DAVID LEONHARDT
WASHINGTON
When China’s president, Hu Jintao, visits here next week, the exchange rate between Chinese and American currency will inevitably become a big topic of conversation.
China has been holding down the value of its currency, the renminbi, for years, making Chinese exports to the United States cheaper and American exports to China more expensive. The renminbi’s recent rise has been too modest to change the situation, and Mr. Hu’s state visit is sure to highlight the real tensions between the countries.
Yet the focus on the currency has nonetheless become excessive. The truth is that the exchange rate is not the main problem for American companies hoping to sell more products in China and, in the process, create more jobs in this country. The exchange rate does not need to be the focus of next week’s meetings.
For the United States, the No. 1 problem with China’s economy is probably intellectual property theft. Technology companies, for example, continue to notice Chinese government agencies downloading software updates for programs they have never bought, at least not legally.
No wonder China has become the world’s second-largest market for computer hardware sales — but is only the eighth-largest for software sales.
Next on the list, say people who work in China or do business there, is the myriad protectionist barriers China has put up. These barriers make this country’s recent efforts at “buy American” protectionism look minor league. In some cases, Beijing has insisted that products sold in China must not only be made there but be conceived and designed there. The policy goes by the name “indigenous innovation.”
The renminbi certainly matters, too. It affects the price of every American product sold there and every Chinese product sold here. But discussion of the renminbi typically ends up exaggerating the problem somewhat by relying on an imperfect measure.
The most relevant comparison of two currencies is one that is adjusted for inflation in the two countries. When inflation is higher in one country, as in China today, it means that country’s products are becoming more expensive — and imports into the country become relatively cheaper. In effect, the real price of Chinese-made goods is rising faster than the exchange rate suggests.
Without taking inflation into account, the renminbi has risen 3 percent against the dollar since last summer, when China began letting it rise. Once inflation is accounted for, the real increase has been about 5 percent. At that pace, the renminbi could erase its artificial undervaluation — as some economists estimate it — in less than two years.
Of course, one reason for the rise is the political pressure from the United States and other countries. As much as China’s Communist Party leaders may claim otherwise, they really do respond to international lobbying sometimes.
The obvious question now is how the Obama administration can apply similar pressure on intellectual property theft and trade barriers. Arthur Kroeber, a Beijing-based consultant and editor of the China Economic Quarterly, goes so far as to call the currency discussion a distraction. “What exactly there is to be gained by quibbling over a point or two in the annual appreciation rate,” Mr. Kroeber says, “is beyond me.”
The best hope for getting another country’s leaders to do anything is to persuade them that it’s in their interest. That task is not so easy with trade barriers, because every time an American company is kept from making a sale in China, a Chinese company presumably benefits. It makes the sale instead or, in the case of piracy, it saves money that it would have spent on the authentic product.
Still, China’s leaders have reason to be nervous about all the barriers they have built. China’s elite, in government and business, are deeply concerned that their companies remain unable to create truly innovative products. The obsession with the fact that no Chinese citizen has won a scientific Nobel Prize stems partly from this worry.
Opening up your economy to more competition may bring some short-term pain, but it also forces companies to become stronger and more creative — or to wither. Competition breeds innovation.
This self-interest argument is the one that Mr. Obama and his advisers are most comfortable making. They worry that outright pressure on China will put it on the defensive and ultimately backfire. Sometimes, they may worry too much. Pressure clearly can work, as the last few months have demonstrated.
The United States should be able to round up some allies on these issues, just as it has with recent military matters relating to China. BASF and Siemens, two big German companies, have already complained about Chinese protectionism, as have some European leaders. Other countries also have reason to be frustrated with the exchange rate: relative to many currencies other than the dollar, the renminbi has actually lost value in recent months.
But even by itself, the United States is big enough — and important enough to Chinese companies — to exert some pressure. That is why the recent “buy American” provisions in a couple of bills, small as they may be, are useful. The same goes for continued discussion of Congressional bills that would penalize China.
If anything, the Republican takeover of the House offers a new chance to hold hearings on those bills. Representative Dave Camp, the Michigan Republican who will become chairman of the Ways and Means Committee, has been a vocal critic of China’s protectionism.
Finally, both Republicans and Democrats can use Mr. Hu’s coming visit to emphasize — to him and to the many Chinese citizens who will be following — just how frustrated many Americans are with the economy’s woes. As the scholar Zhang Guoqing wrote in a Chinese newspaper recently, “A high unemployment rate and the trouble in stimulating the economy” are helping to create “enormous hidden dangers” in the United States.
One of those dangers is the possibility that American politicians will eventually decide that tough talk isn’t enough to satisfy voters’ anger. If that day comes, the United States and China could end up in a trade war that only worsens the situation for both countries.
http://www.nytimes.com/2011/ 01/12/business/economy/ 12leonhardt.html?_r=1&hp

http://www.pa.msu.edu/graphics/dividerbars/pencil.gif
(2)

Geithner: China must speed currency reform, address intellectual property issues
By Brady Dennis
Washington Post Staff Writer
Wednesday, January 12, 2011; 11:11 PM
China's unwillingness to allow its currency to rise in value is hampering U.S. competitiveness in the global marketplace and harming the Chinese economy, Treasury Secretary Timothy F. Geithner said Wednesday, ahead of next week's highly anticipated visit by Chinese President Hu Jintao.
Beijing's currency policies remain the most contentious economic issue between China and Washington. By keeping the value of its currency low, China gives its exporters an advantage by making their goods cheaper on the international market.
The undervaluation of the renminbi, also known as the yuan, "is not a tenable policy for China or for the world economy," Geithner said in a morning speech at the Johns Hopkins School of Advanced International Studies.
Although China has allowed the yuan to appreciate slightly against the dollar over the past year, Geithner urged Chinese leaders to accelerate that process. Failure to do so could cause a jump in inflation for China and a damaging rise in asset prices, "both of which will threaten future growth," he said.
"We believe it is in China's interest to allow the currency to appreciate more rapidly in response to market forces. And we believe China will do so because the alternative will be too costly - both for China and for China's relations with the rest of the world."
In addition to more aggressively raising the value of their currency, the Chinese should take action to curb intellectual property theft, Geithner said.
"We are willing to make progress on these issues, but our ability to do so will depend, of course, on how much progress we see from China," he said.
Despite the firm words on China's currency policies, Geithner offered a largely diplomatic assessment of economic relations between the two countries. He mentioned the debate that is unfolding within China about the pace of economic reforms, and he said that despite American concerns over currency issues, China's explosive economy creates enormous opportunities for the United States.
The economic relationship between China and the United States offers "tremendous benefits" to both countries, he said, adding that "our economic strengths are largely complementary. . . . We have a great deal invested in each other's success."
President Obama and Hu will have plenty of topics to wrestle with next week, including military tension on the Korean Peninsula, human rights and international trade. But the economic divisions between the two nations will figure prominently on their agenda.
The currency issue prompted the U.S. House to pass a special tax last year to offset what congressional leaders deemed China's "currency manipulation," though the Senate did not take a similar vote.
Geithner said that Hu's state visit comes "at a time of important transition for the world economy," noting that while many major national economies are still reeling from the financial crisis, emerging ones such as China are in the early stages of "a long period of very rapid economic growth."
The United States, he said, lies at the crossroads of those divergent paths: Its economy is likely to grow at only half the rate of major emerging economies, but twice as rapidly as Japan's and Europe's.
"These growth dynamics will fundamentally change the balance in the world economy, forcing changes in the architecture of the trade and financial systems," Geithner said.
Although China will play a significant role in that changing architecture, and although its economic policies undoubtedly will affect the fortunes of the United States, Geithner said, America's economic fate ultimately rests largely in its own hands.
"The prosperity of Americans depends overwhelmingly on the economic policies we pursue to strengthen American competitiveness," he said. "We need to understand that our strength as a nation will depend not on choices made by China's leaders, but on choices we make here at home."
A key part of that challenge will be restoring fiscal responsibility, Geithner said, foreshadowing a policy debate that is certain to take center stage in Washington in coming months. He said the government must find ways to spend less, and in time must devise a simpler, more equitable tax system.
Geithner said those key challenges, as well as others such as investing in research and development, educational reforms, and public infrastructure, are fundamental to the country's success.
"They are not just an economic imperative, they are a national security imperative," Geithner said. "Our strength as a nation depends on the ability of our political system to move quickly enough to put in place solutions to our long-term problems."
View all comments that have been posted about this article
http://www.washingtonpost.com/ wp-dyn/content/article/2011/ 01/12/AR2011011201439.html


http://www.pa.msu.edu/graphics/dividerbars/pencil.gif
(3)

January 14, 2011

U.S. Is Not Trying to Contain China, Clinton Says

By MARK LANDLER
WASHINGTON — The United States is not bent on containing China, Secretary of State Hillary Rodham Clinton said Friday, but the Obama administration is cultivating other allies across Asia to help it manage Beijing’s increasingly bold projection of military and economic power.
In a closely watched address delivered four days before President Hu Jintao’s scheduled state visit to Washington, Mrs. Clinton sought to balance tensions over China’s military buildup and disagreements over North Korea with the administration’s desire to work with Beijing on issues like climate change.
“Distrust lingers on both sides,” she said in her speech at the State Department.
Mrs. Clinton said that while the United States-China relationship was critically important, “there is no such thing as a G-2,” the phrase popularized by analysts who argue that Washington and Beijing, widely seen as the economic superpowers of today and tomorrow, should steer the world.
She also delivered a polite criticism of China’s human rights record that was more detailed than she had previously offered as secretary of state, citing the persecution of the pro-democracy group Charter 08 and the imprisonment of Liu Xiaobo, the political activist who was awarded the Nobel Peace Prize but whose family was blocked from attending the prize ceremony in Norway last month.
“The longer China represses freedoms,” she said, “the longer that Nobel Prize winners’ empty chairs in Oslo will remain a symbol of a great nation’s unrealized potential and unfulfilled promise.”
Mrs. Clinton’s speech — on the heels of an economic address by Treasury Secretary Timothy F. Geithner and a visit to Beijing by Defense Secretary Robert M. Gates — sets the stage for what some analysts say is the most important visit by a Chinese leader to the United States in years.
While Mr. Geithner and Mr. Gates tackled two clear irritants in the relationship — China’s undervalued currency and the increasingly defiant People’s Liberation Army — Mrs. Clinton confronted a broader set of strategic tensions, including China’s testy relations with its neighbors and its reluctance to bear down on a belligerent North Korea.
“Some in the region and some here at home see China’s growth as a threat that will lead either to cold war-style conflict or American decline,” she said. “And some in China worry that the United States is bent on containing their rise and constraining their growth — a view that is stoking a new streak of assertive Chinese nationalism. We reject those views.”
Nevertheless, Mrs. Clinton spoke at length about the administration’s work to reinforce ties with cold war allies like Japan and South Korea, to restore long-neglected relationships with countries in Southeast Asia and to court emerging powers like India.
Last July, Mrs. Clinton infuriated Chinese officials when she thrust the United States into a long-running dispute between China and its neighbors over control of some small, strategically important islands in the South China Sea. The United States, analysts said, put a spotlight on China’s bullying behavior.
“We are working to firmly embed our relationship with China within a broader regional framework, because it is inseparable from the Asia-Pacific’s web of security alliances,” she said.
To experts on China in the audience, the message was unmistakable.
“She’s saying, ‘We’re still trying to have a reciprocal relationship, but if it doesn’t work, we’re hedging our bets,’ ” said Orville Schell, who heads the Center on U.S.-China Relations at the Asia Society.
Mrs. Clinton said that China had cooperated in imposing international sanctions against Iran over its nuclear program. And she said China was finally starting to help the United States try to restrain North Korea’s behavior after the torpedoing of a South Korean warship and a deadly artillery raid.
“We fear, and have discussed this in depth with our Chinese friends, that failure to respond clearly to the sinking of a South Korea military vessel would embolden North Korea to continue on a dangerous course,” she said.
Mrs. Clinton also reinforced points made by Mr. Geithner and Mr. Gates. She said that China needed to let its currency rise more rapidly to ease the trade imbalance with the United States. And she contended that the Chinese military should be open to more extensive ties with the Pentagon to ease American concerns about its motives.
For all that, Mrs. Clinton was clearly not trying to provoke China. She spoke of global challenges, like climate change and development, in which Beijing and Washington should work together.
Mrs. Clinton’s speech inaugurated a lecture series dedicated to Richard C. Holbrooke, the hard-charging diplomat who died last month. Early in his career, he served as assistant secretary of state for East Asian and Pacific affairs, the youngest holder of that post to date.
Noting that Mr. Holbrooke had played a role in the normalization of diplomatic relations with China in 1979, Mrs. Clinton said that the relationship between the two nations had “arrived at a critical juncture.”
“It is clear that we cannot paper over the difference between our countries; nor should we try to do so,” she said. “But the future of our relationship can be strong if we each meet our responsibilities as great nations.”

http://www.nytimes.com/2011/ 01/15/world/asia/15diplo.html? _r=1&hp


http://www.pa.msu.edu/graphics/dividerbars/pencil.gif