Friday, August 30, 2013

丟失的帝國歷史密碼

  Mar 7, 2012 10:56 AM
這個帝國亡了才一個世紀多一點, 整個民族的語言都消失了,
美國人卻煞有戒事的走去學習這种垂死的語言,
搶占這個帝國歷史的發言權,解釋權和話語權;
我們的視野則還停留在沒錢賺的專業沒有人
讀,
沒錢賺的事業沒有人去發展。。。

 
沒錢賺的事業都要有人去做去發展﹐當然﹐不是叫你一畢業就去做﹐ 而是等到經濟
穩定﹐ 再抽出時間去發展這些沒錢賺的事業﹐ 當公益事業去做﹐特別是文化事業﹐
 是不賺錢的﹐ 但是沒有人去做﹐ 後果嚴重﹐對整個民族的發展不利﹐ 看看滿語
在短短百年多的消失過程﹐ 怎會不心寒 !  其實以前香港也是這樣﹐ 中文學校畢
業出來的﹐ 升學和就業都受到歧視﹐ 香港大學不接受中文學校畢業出來學生申請
入學﹐ 申請公務員工作只能申請低下職位﹐ 私人公司也好不了多少﹐ 這樣﹐為了
生活﹐ 人們都送孩子去讀英文﹐ 迫使中文學校在短時期內大量消失﹐ 今天香港人
的 中文底子薄弱就是這樣來的了﹐ 不賺錢的就沒有人去讀 嘛。。。。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            


------------------------------------------------------------------------------------------

2010年夏,北京香山腳臥佛山庄,“清代政治与國家認同”國際學術討論會在此舉行。各國清史研究的重量級學者悉數到場。

  會議伊始,美國哈佛大學東亞語言与文明系講座教授歐立德(Mark C. Elliott),用一段嫻熟的滿語作為學術報告的開始,令在場的中國學者汗顏。

  長期以來,很多中國學者認為,除了研究相當早期的清史之外,沒有必要學習滿語。滿文資料通常被看作是漢文資料的副本。
 
  中國的高等學府,甚至以少數民族語言見長的中央民族大學常年設有蒙、維、藏等專業,卻無滿語專業,原因是畢業生無法解決就業問題。

而在民間,滿語消亡的速度更是快得惊人。目前中國大陸有滿族一千多万人,占少數民族人口的10%,是僅次于壯族的第二大少數民族。但能熟練掌握滿語者寥寥無几。


  一百年前那個遼闊的清帝國的“國語”,正在成為“dying language”(垂死的語言),淡出人們的視野。

  然而就在滿語在中國日漸萎縮的時候,美、日等國卻興起滿語熱,這是上世紀90年代以來的事。這些西方學者著迷于浩如煙海的清政府文書檔案,并發展出一門新學派———“New Qing History”(新清史)。
美國有研習滿文的傳統,哈佛大學、耶魯大學和加州大學伯克利分校常年開設滿語課。“在美國,研究中國清朝歷史,閱讀滿文的能力被當作必備條件。”哈佛大學博士生歐麥高(Max Oidtmann)從2004年起追隨歐立德學習清史。

  歐立德以及歐立德的前任、哈佛大學東亞語言与文明系講座教授弗萊徹(Joseph Fletcher),滿語造詣都非常高。歐立德現在是“新清史”的領軍人物,而已故的弗萊徹教授則參与了《劍橋中國晚清史》的撰寫。

  自上世紀80年代初期,美國學者意識到滿文對研究清史的重要性。以研究軍机處聞名的耶魯大學教授白彬菊(BeatriceBartlett)在1985年的一篇文章中,論述了滿文的重要性。

  她說:“許多清朝中葉甚至晚期的滿文檔案,從未被翻譯成漢文。未來的清史學者應該會清楚地發現學習滿文相當值得。”弗萊徹也曾經說過:“一個清史學者如果要做第一流的檔案工作,必須要學習滿文,并且經常比較与其研究主題相關的滿漢史料。”

   歐立德1979年在耶魯大學讀本科選修了史景遷(Jonathan D. Spence)的中國史課程和白彬菊的滿族史課程,發現了這個巨大寶藏。1990年,他考入加州大學伯克利分校,跟從魏斐德(Frederic Wakeman)讀博士,從此輾轉東京、台灣和北京學習滿語。
  在學習滿文的過程中,歐立德的認識有了新的拓展。他提出的問題是,檔案館中大量滿文檔案說了些什么?它們說了哪些漢文檔案沒說的事?有的滿文文獻雖然有漢文參照本,但是,滿文檔案中的微妙之處是否精确地翻譯出來了?

如果我們能夠閱讀滿文原文的話,一定能夠有一些新的發現和發掘,對清朝歷史的理解和闡述也許就會不同。這些便构成了“新清史”的基礎。

  歐麥高在導師歐立德的建議下,2005年年初來到中國。他在中國的第一站是新疆烏魯木齊。他在新疆農業大學跟隨一位叫安成山的錫伯族老師學習滿語。

  在安老師幫助下,歐麥高到察布查爾接受滿語的熏陶。以后連續几年,每到暑假,歐麥高都會去察布查爾待上一個月。

  2010年,歐麥高來到北京,到人民大學清史所訪學。整整一年,他都蹲在一史館看檔案。

  目前歐麥高正在蘭州大學學習,為期一年。

  “我并不把這些檔案簡單看成文本的總和,它們是一個存在于我內心深處的探尋過去的處所。滿文則是探尋的最重要工具。”歐麥高說,滿文使他好像忽然捕捉到來自過去的頻率,而這個來自過去的聲音,能幫他揭開很多謎團。(摘自星島環球網)