Saturday, August 30, 2014

宋美齡1942年美國大西洋月刊發表文章:China Emergent

China Emergent 

In the midst of World War II, as China's Nationalist leader, Chiang Kai-shek, struggled against Japanese invaders from without and the Communist movement from within, his Wellesley College–educated wife decried the exploitation of China by the West and delineated a vision for a more democratic future.

I.
It may not seem to be the best of good sense to prepare plans for architectural improvements while the house is still afire and one is having hard work to extinguish the flames. Yet the United Nations realize that after the war is won new problems will automatically arise which will demand for their solution as much thought, devotion, and practical application of idealism as winning the war itself. While it is true that in the midst of life there is death, it is equally true that in the midst of death there is life.
We in China, though we have been harried for years by death and destruction, have been giving careful thought toward the perfection of a political and social system that will ensure in the future the greatest good for the greatest number. All the existing systems of government in the world—and this applies non-aggressive as well as to the aggressive nations—are being. weighed in the remorseless balance of war. Some we are sure will not survive the test, but all have shown weaknesses that call for drastic alterations. ‘It is only the very wisest and the very stupidest who never change,’ observed one of our sages.
We have chosen the path that we shall tread in the future. We are determined that there shall be no more exploitation of China. I have no wish to harp on old grievances, but realism demands that I should mention the ruthless and shameless exploitation of our country by the West in the past and hard-dying illusion that the best way to win our hearts was to kick us in the ribs. Such asinine stupidities must never be repeated, as much for your own sake as for ours. America and Britain have already shown their consciousness of error by voluntarily offering to abrogate the iniquitous system of extraterritoriality that denied China her inherent right to equality with other nations.
While as a nation we are resolved that we will not tolerate foreign exploitation we are equally determined that within our country there be no exploitation of any section of society by any other section or even by the state itself. The possession of wealth does not confer upon the wealthy the right to take unfair advantage of the less fortunate. But neither, as a nation, does China believe in communism or wish to obtain it in our land. We have no use for most isms which pose as panaceas for all the ills of the human race. In fact all forms of authoritarianism adopted by some European countries, Japan, and certain Latin American republics (which in late years have flirted a little, discreetly perhaps, with dictatorship) leave the Chinese people cold. We are disposed to be politely skeptical of sweeping claims such as are made by Henry George's single-taxers, who believe that all that is wrong with the world could be righted by a tax on land values.
In post-war China, although we shall not countenance exploitation, international or national, we shall grant private capital its rightful place, for it implements individual initiative, and we Chinese, being realists, fully recognize basic facts. Our age-old civilization has been developed through harmonizing conditions as they existed and as they ideally should be. But no individual will be permitted to wax rich at the expense of others. The rights of the people will be protected by progressive taxation. I maintain that when incomes exceed legitimate needs and a reasonable margin to ensure freedom from want the excess should belong to humanity. On the other hand, private capital must be given every encouragement to develop the resources and industry of the country—but only in cooperation with labor. All public utilities should be state-owned.
Any governmental policy in China ought to take cognizance of the all-important fact that we are an agricultural nation. Over 90 per cent of our people are dependent directly or indirectly upon the land—the overwhelming proportion directly. It follows that the nation cannot flourish unless the farmers are prosperous. At present they are enjoying a degree of prosperity undreamed of since the Golden Age. As a by-product of war, prices for all that comes from the land have increased so much that the standard of living of the rural population has reached a height that did not seem possible. Children are attending school who formerly would never have had a chance of education; homes that have been perforce mere inadequate protection from the elements are being made hygienic and comfortable. This is as it should be.
We want these gains held and consolidated. This vision of a better life that has been given to the backbone of our nation must not be dimmed by the policy bequeathed us by the conservative past. There has been one fly in the ointment—there always is: while those who live on and by the land have prospered, government employees and men and women classed as intellectuals have been having a hard time to make ends meet. But they represent a very small percentage of our people; when victory is won, a permanent solution of their difficulties will be arrived at. It is significant, however, that the masses of our people are now following the path of progress and happiness, from which I hope they will never swerve, certainly not as a consequence of any act of omission or commission by our government.
We are striving to institute a flexible system of political and economic development that will serve the future as well as the present. This attempt started directly China became a republic, thirty-one years ago, and has continued even throughout the war years. In order to give our people fuller and better opportunities for a well-rounded and happier life, a new kind of Chinese socialism, based on democratic principles, is evolving. It is no mere pale reflection of Western socialism. China colors all seas that wash her shores. We do not necessarily reject everything the West has to offer; to views of modern socialists we lend a willing ear, more especially as most of their ideas find their counterpart in the third of the three principles envisaged by our late leader, Dr. Sun Yat-sen, upon which our whole ideology is based. These three principles are: first, Nationalism; second, the People's Rights; third, the People’s Livelihood. Nationalism means that there should be equality among all peoples and races, and that all peoples and races should respect each other and live in peace and harmony. The People’s Rights means that the people should have these four rights: election, recall, initiative, and referendum. The People’s Livelihood means that people are entitled to proper clothing, food, housing, and communications.
II.
Westerners may be surprised to learn that China is the Columbus of democracy. Twenty-four centuries before the Christian era, Emperors Yau, Shun, and Yü succeeded each other by their subjects’ wish instead of by hereditary right. Over a thousand years before Confucius an articulate political platform proclaimed, ‘The people’s views are heaven’s voice,’ anticipating by centuries the Western adage: ‘Vox populi vox Dei.’ From earliest times a system of local government prevailed in our country, based upon subdivisions of the hen, or county, which, as I shall explain later, is the foundation upon which we now are framing—even in wartime—our constitutional government. Mencius, in the fourth century before Christ, enunciated the theory that the people rank first, the state second, the ruler last. Jean Jacques Rousseau’s Social Contract, published in 1762, rings like an echo of The Essays published by Huang Lichow in 1663. Huang, in discussing political theories, severely criticized the monarchial form of government. In a chapter on ‘The Origin of Rulers’ he dwelt at length on differences among ancient rulers and the autocrats who followed them; the former regarded their country as the hub of the universe while the latter held themselves to be of primary importance. Logically Huang urged the overthrow of such rulers in order to establish the people's government. This subject might be pursued further, but enough has been said to substantiate the observation that China, long before the West, embraced democratic ideals.
I have already referred to Chinese socialism, for our political compass shows our ship of state ploughing in that direction. Nevertheless, some people are alarmed at the very word ‘socialism,’ much as a timid horse shies away from its own shadow. Actually, though not called by that name, socialism has influenced national thought in China for decades, even amid the confusion caused by civil unrest and the present war. But it does not have any affiliation with communism. The Chinese do not accept the much-mooted theory of enriching the poor by dispossessing present owners of their wealth, nor do they believe such a step would give any prospect of an enduring alleviation of poverty and human misery. We prefer leveling up to leveling down. Before the present war started, the political tutelage which Dr. Sun Yat-sen decreed should precede full constitutional government had been put into practice for the purpose of laying sound and lasting democratic foundations for the people to build upon. Some progress had already been made when Japan forced us to take up arms to fight for freedom on July 7, 1937.
In the midst of war in 1938 the People’s Political Council was established as the precursor of a National Parliament. This body of 240 members includes not only regional representatives, some of whom are women, elected by provincial and municipal popular assemblies, but also scholars and experts appointed by the National Government. It has the power of revision and recommendation and has become an important element of our national life. One of its outstanding achievements was the adoption of a proposal to constitute the county (hsien) as a unit of self-government. As I write, greater scope of action and further popular representation have been given to the Council.
This new hsien system aims to enable people to manage the affairs of their home districts by electing their own representatives to local governing organizations. When this program for local self-government is carried out, they will be free to elect their chief magistrate. Furthermore, these assemblies, composed entirely of elected representatives, will choose delegates to a national convention for the purpose of adopting and promulgating a permanent national constitution and for the election of the president of China.
From the base to the apex the political structure will be erected by the people themselves. Thus the rules and regulations of the new hsien system are much more than a mere step toward local self-government. They are a political move forward in the direction of national democracy.
Some of our time-honored institutions such as our trade guilds will usefully complement this new pattern of national political growth. For centuries they have been a valuable feature of our social and commercial life. The provincial guilds in our large cities relieve fellow provincials in distress, settle disputes among members, thus preventing costly litigation, and help in numerous other ways. We propose to give these organizations more executive power and to obtain for the government the benefit of their experience.
Regarding civil administration, I have often expressed strong views about our civil service. I hold no brief for a system of political patronage. In our country, after the war, civil service appointments must be made on merit alone. Fitness to hold a position should in the future be the criterion for government service, not friendship or the favor of those in high and influential places. Nepotism must be completely jettisoned. This is a reform that I, for one, have always advocated, and it has been started on its way.
Their agelong experience has taught the Chinese people that all mundane things change, and even social and political systems are subject to transmutation. Chinese thinkers today are therefore content if they can so fashion the framework that the political fabric of the future can be woven and expanded in the best interests of the nation.
Chinese socialism, if you like to call it that, seeks above all else to preserve the birthrights of the individual. No state can be great and prosperous unless the people are contented. They can only be content if their dignity and rights as human beings are kept inviolate. To cherish the worth of the human personality is what we seek, and we are therefore giving the individual ever-increasing power to decide his own and the nation’s future.
III.
One of our national characteristics is not to do things without careful deliberation. Those who are privileged to direct the aspirations of a quarter of the world’s population have a wonderful opportunity but a fearful responsibility. This responsibility has grown weightier, now that China has become the leader of Asia. If their program for social and political development is carelessly planned, they will imperil the happiness of hundreds of millions of their fellow countrymen and jeopardize the very core of world society. No instrument devised by human brains can be absolutely perfect. We, however, are recruiting the wisest intelligence available amongst our people in order to ensure that the political and economic machinery which will swing into full operation in China after the war will be as nearly perfect as possible and susceptible of readjustment without causing civil unrest. To my mind democracy means representative government, and by ‘representative’ I mean representative of the steadfast and settled will of the people as opposed to the irresponsible and spellbinding slogans of political hawkers. Furthermore, in a true democracy the minority parties should not be left out of consideration. I am opposed to any system which permanently gives absolute power to a single party. That is the negation of real democracy, to which freedom of thought and progress are essential. A one-party system denies both. Freedom of thought and action should be given to minorities as long as the activities of such groups are not incompatible with the interests and security of the state.
There is no necessity, moreover, for the systems of democracy in our respective countries to be slavish replicas of each other. They must adhere to the fundamental principle, of course, but each democracy should have an order that fits truly its own peculiar requirements. Therefore, our Chinese democracy will not be a colorless imitation of your American democracy, although it will undoubtedly be influenced by the Jeffersonian views of equality of opportunity and the rights of the individual. It will be redolent of our soil and expressive of the native genius of our people. It must meet China’s own needs and be in harmony with our present environment, which is inevitably linked to the best traditions of our past.
Considering what China has already accomplished in the face of heartbreaking obstacles, we confront the future with calmness and confidence. The difficulties before us are stupendous; but with the help, from our sister democracies, of technique and capital, which we have proved we deserve, we have no doubt we can solve our problems. The fortune of war has brought China for the first time abreast of the great powers. We have won our place in the front rank by our prolonged and unyielding resistance to violence. We shall keep it by playing a major part in building a better world.
In the old world that is crumbling to pieces as I write, nations strove with each other to win supremacy in the means of destruction. The defunct League of Nations, whatever its shortcomings, had in its conception of world peace an area of thought which we should do well to cultivate. While lip-service to international equality and justice was not found wanting, signatories of the League Covenant did not have the courage actively to implement the principles enunciated so piously by their representatives round the conference table. China, Abyssinia, Spain, Poland, and other militarily weak nations became the victims of aggression, and the democracies, which should have seen their own fate from the writing on the wall, did little more than make futile protests. It is my hope, therefore, that when victory is ours we shall have learned the lesson that ‘the substance of wisdom is made out of the substance of folly,’ and profit thereby. Cannot we, in the new day whose dawn is nearing, strive together to gain supremacy in the peaceful arts of government and administration that will secure lasting happiness for the people of all races and thus create a world vitalized by new hopes and worshiping a more Christlike ideal
?

Thursday, August 28, 2014

1984年宋美齡發表:給鄧穎超公開信


  1984年1月,在北京召开国民党“一大”60周年学术讨论会暨孙中山研究学会成立大会。会上,中国人民政治协商会议全国委员会主席邓颖超在讲话中建议:“只要大家都以祖国统一作为共同的前提,以诚相见,多商量,多交换意见,问题总是不难得到合情合理的妥善解决的。”她强调祖国统一是“历史的主流,分裂只是短暂的插曲”。她向台湾当局忠告:“孤悬海外,受制于人,这种局面终究是很难长期维持下去的。是非利害,何等分明。孰去孰从,不难立决。”
  宋美龄看到邓颖超的讲话后,于同年2月16日回函邓颖超,对邓讲话中谈到的祖国统一问题,这次宋美龄没有回避,而是明确拒绝。她认为,大陆是因为无力武力解放台湾,才提出“第三次国共合作”。“今日真正之中国乃在台湾”是宋美龄最得意的话题。宋美龄在信中明确提出要中国共产党“信服三民主义统一中国”。 
----------------
來源
邓颖超在纪念国民党"一大"六十周年学术讨论会暨孙中山研究学会成立大会上的讲话
尊敬的各位学者、各位同志、各位朋友们:

60年前,1924120日中国国民党在孙中山先生的主持下召开了第一次全国代表大会,确定了联俄、联共、扶助农工三大革命政策,实现了第一次国共合作。这是一个很值得纪念的日子。今天,有这样多来自全国各地的学者共聚一堂,举行纪念这次大会的学术讨论会,并宣告孙中山研究学会的成立,我向大家表示热烈的祝贺!

孙中山先生是中国近代民主革命的卓越先驱。为了把中华民族从帝国主义、封建势力统治的苦难深渊中拯救出来,为着改造中国,他耗尽了毕生精力。他领导过辛亥革命,取得了推翻几千年君主专制制度的伟大胜利。但是,这次革命没有能改变中国社会的半殖民地、半封建性质。反动的逆流又重新增涨起来,国家的境况继续一天天坏下去。在那黑暗而艰难的岁月中,孙中山没有灰心,没有退却,继续顽强地奋斗着。他为一时还没有找到新的出路而感到极大的痛苦。

正在这个时候,列宁领导的俄国十月革命爆发了;接着,中国无产阶级的先锋队——中国共产党成立了。共产党人在中国人民面前第一次提出了彻底的反帝反封建的革命纲领,领导了生气蓬勃的工农运动,并向孙中山为代表的革命民主派伸出了热情的友谊的双手,建议共同建立一个民主主义的联合战线,向帝国主义列强和封建军阀开战。在这个重要的历史时期,孙中山勇敢地实行了改组国民党、重新解释三民主义、实行国共合作这一系列重大的步骤。

毛泽东同志说过:“孙中山先生之所以伟大,不但因为他领导了伟大的辛亥革命(虽然是旧时期的民主革命),而且因为他能够‘适乎世界之潮流,合乎人群之需要’,提出了联俄、联共、扶助农工三大革命政策,对三民主义作了新的解释,树立了三大政策的新三民主义。”

实行了一系列重大步骤,是极不容易的。这需要有高瞻远瞩的识力,还需要有果断的坚强毅力。孙中山先生无愧是一个伟大的革命家。当他认清了应该走的道路以后,他是无所畏惧的。他在廖仲恺、宋庆龄、何香凝等许多国民党内的真正革命者的支持下,顶住了来自帝国主义的强大压力,排除了来自自己周围的一些不能随着时代前进的顽固分子的阻挠。国共两党,终于在谋求国家独立、民主、统一、繁荣富强的共同基础上,在国民革命的共同目标下,携手合作了。

中国国民党第一次全国代表大会是在孙中山先生亲自主持下进行的。他以极大的热情对待这次代表大会。这次大会一致通过了《中国国民党第一次全国代表大会宣言》、《中国国民党章程》和《组织国民政府之必要案》等重要议案。

孙中山先生在这次大会的宣言中对三民主义作出了适合时势要求的新解释。宣言明确指出:“国民党之民族主义,有两方面之意义:一则中国民族自求解放,二则中国境内各族一律平等。”宣言指出:“国民党之民权主义,则为一般平民所共有,非少数人所得而私也。”宣言还指出:“国民党之民生主义,其最要之原则不外二者;一曰平均地权,二曰节制资本。”孙中山在宣言中着重写道:“国民党之三民主义,其真释具如此。”可见只有这种三民主义才是真正的三民主义。这种新三民主义所解释的基本原则,是完全符合中国革命的要求的,是同中国共产党在民主革命阶段的政治纲领的若干基本原则相一致的,因而成为第一次国共合作的共同纲领。

国民党第一次全国代表大会的成功,国共合作的实现,带来了什么?我们这些当时亲身经历过来的人,都清楚地记得,它带来了广东革命根据地的巩固和发展,它促进了工农运动在全国特别是在南方各省的蓬勃高涨。它带来了新的革命武装的创立,国共两党共同努力下的黄埔建军成了这种新的革命武装的核心和中坚。它还带来了国民革命思想在全国范围内空前规模的广泛传播。那时候,到处热气腾腾,形成了一股浩浩荡荡向帝国主义和军阀势力猛烈冲击的革命洪流。

毛泽东同志在回顾这段历史时,曾经说:“中国的革命,自从1924年开始,就由国共两党的情况起着决定的作用。由于两党在一定纲领上的合作,发动了1924年至1927年的革命。孙中山先生致力国民革命凡四十年还未能完成的革命事业,在仅仅两三年之内,获得了巨大的成就。这就是广东革命根据地的创立和北伐战争的胜利。这是两党结成了统一战线的结果。”

孙中山先生在19253月临终时,谆谆嘱咐:“现在革命尚未成功,凡我同志,务须依照余所著建国方略、建国大纲、三民主义及第一次全国代表大会宣言,继续努力,以求贯彻。”

不幸的是,在1927年,由于国民党内一部分人背弃了孙中山先生《遗嘱》中的谆谆嘱咐,背弃了国民党第一次全国代表大会宣言中规定的道路,使第一次国共合作遭到了破坏,中国一时又回到黑暗和分裂的局面中去。可是,国民党“一大”在人们心中深深刻下的印记是任何力量抹煞不了的。

六十年过去了!在这半个多世纪的岁月里,祖国的面貌已经发生根本的变化。孙中山先生一生为实现中国的民族解放和人民民主制度而奋斗。这个目标已经由于1949年中国革命的胜利而得到实现。孙中山先生在辛亥革命以前就宣布:要使中国避免重蹈欧美的覆辙,避开资本主义的道路。到晚年,他更明确地宣布自己是社会主义的朋友。今天,社会主义在我国已不是一种理想,而成为生活中的现实。中国各族人民正在意气风发地努力把我国建设成为一个具有现代工业、现代农业、现代国防和现代科学技术的,具有高度民主和高度文明的社会主义强国。每一个爱国者、每一个忠实的国民党人都会清楚地看到:孙中山先生一生热烈追求的理想都已经得到实现,并正在继续向前推进。

在这样的时刻,我们自然更加怀念生活在台湾的骨肉同胞,祖国处于分裂状态的这种局面,再也不该继续存在下去了。孙中山先生生前多次强调:中国历来是一个不可分割的整体,国家统一是历史发展和人民意向的主流。他还反复阐述国家统一和独立、民主、繁荣富强的关系。他说:“统一是全体国民的希望。能够统一,全国人民便幸福。不能统一,便要受害。”

过去,国共两党进行过两次合作。这两次合作,实现了北伐和抗日的大业,收回了台湾,有力地促进了我们民族的进步。今天,我们的伟大民族和国家,仍然面对着一个发愤图强,自立于世界民族之林,为人类作出较大贡献的问题。为什么不能像前两次一样,把民族大义放在第一位,以国家利益为重,消除因国共两党分裂而造成的炎黄子孙的隔绝状态,来共同建设我们的国家呢

这几年来,我们党和国家的领导人多次宣布和平统一祖国的大政方针和各项政策。去年6月,邓小平同志又同杨力宇教授谈到中国大陆和台湾和平统一的一些设想。他说:“问题的核心是祖国统一。和平统一已成为国共两党的共同语言。但不是我吃掉你,也不是你吃掉我。我们希望国共两党共同完成民族统一,大家都对中华民族作出贡献。”中国共产党人是“言必信,行必果”的。如果台湾的国民党朋友们,由于过去的长期隔绝,一时还有这样那样的顾虑,这是可以理解的,但是我希望,这种犹豫和拖延不要太长久了。只要大家都以祖国统一作为共同的前提,以诚相见,多商量,多交换意见,问题总是不难得到合情合理的妥善解决的。

我已经是八十岁的老人了。国民党“一大”前后的许多事情,我是亲眼看到的。我当时是国民党一个省党部的成员,在省党部工作过。1926年举行的国民党“二大”我是亲自参加的,在那次会议上李大钊、林祖涵(伯渠)、吴玉章、杨匏安、恽代英、谭平山等同志被选为国民党第二届中央执行委员,毛泽东、夏曦,许甦魂、董用威(必武)等同志和我被选为中央候补执行委员。第二次国共合作共同抗日,取得胜利的种种情景,至今还历历在目。孙中山先生当年那种力排众议、坚毅无畏的可敬形象,时常激励我们前进。我希望台湾的国民党人能够认真地重温一下这段历史,学习孙中山先生的伟大榜样,在认清历史的必然趋势以后,拿出足够的决心和勇气来,排除一切干扰,当机立断,作出正确的抉择。一部中国历史证明:统一一直是历史的主流,分裂只是短暂的插曲。孤悬海外,受制于人,这种局面终究是很难长期维持下去的。是非利害,何等分明。孰去孰从,不难立决。我深信,祖国大统一的千秋功业,—定能够早日得到实现。

最后,敬祝这次讨论会取得圆满的成功!



------------------------------------------
來源
1984年2月16日「給鄧穎超公開信」:
穎超先生大鑒:
數年前「四人幫」倒垮前後,聞先生曾幾遭險厄,甚至受憂受逼,將至自殉邊緣,幸率無恙,論先生在共黨中之黨齡如此資深,尚時陷朝不保夕之境地,令人惻然不已。
近閱報載,先生在我中國國民黨第一次全國代表大會六十週年紀念會中曾作一次演說,追念在我總理中山先生主持下,召開第一次全國代表大會,確立了「聯俄、聯共、扶助農工」三大革命政策,茲將當時決策之來源為先生之道之。
按當時國家處境危殆,外則有世界列強企圖恣意瓜分中國,加之個帝國主義籍不平等條約之各種特權,不斷榨取我人力、物力、資源,以填其欲壑,國內則有大小軍 
閥猖獗,生靈塗炭,民生雕敝。我總理深感於此,乃為中國在國際上享有平等待遇,呼籲世界助我自助,亦即是求取消束縛我國之平等條約,但世界列強猶如聾啞,不加理會,此時僅新起之蘇聯政權,別具新裁,予我革命基地之廣東以有限之械彈,得一箭雙雕之收穫,當時,蘇聯政權被各國歧視,地位極為孤立,其予我一臂之助,既可博得全世界受壓迫眾生之好感,並又可以之炫耀於列強之前,顯示蘇俄政權乃是由正義之政權,且在廣大之中國,順理成章,樹立一將來征服世界不絕之兵源,亦即充當炮灰之資源,假此機會肆意吸收訓練基地骨幹分子。以貫徹由蘇俄所控制之全世界蘇維埃帝國藍圖之推行措施。名利雙收,莫過於此。再者,當時大會所通過之「容共」政策,旨在聯合國內一切反軍閥反帝國主義之力量,其實,共產黨之力量,證之於當時所謂共產黨全國代表大會到會者僅十二人耳。其首腦人物當陳公博周佛海張國燾董必武毛澤東等,事實上,中國國民黨乃是中國共產黨之保姆。
蓋若非仰賴當時國民黨之掩護、育養,其便能成為後日之黨耶?且如陳公博、周佛海等終亦認為共產主義不適合中國而摒棄之,由共產主義信徒而搖身一變竟成為後日之漢奸,此亦是共產黨頭兒、腦兒對主義信仰之最大諷刺。後日之葉劍英彭德懷賀龍林彪以及過去小軍閥朱德,曾任廣東時代國民黨候補中央委員及黨中宣部代部長之毛澤東等人無一不宣誓效忠國民黨,而後背叛誓言,成為反國民黨之一群。此試與中外綜理國家萬機之政治家總擁有靜穆之修養與磊落之風格相提並論,乃適成強烈對照,諒先生定必默許余言。
回憶前在重慶抗戰時期,曾與大姊孔夫人數度與先生聚首交談,徵詢先生對當時抗戰問題及國家前途之展望,余二人均認為先生認解超群,娓娓道來,理解精透,所談及之問題均無過於偏頗之處,實我當時女界有數人才,迄今思之,先生談話所代表者,言皆由衷之歟?姑不究其內容真偽,猶記曾告家姐,若穎超能為國家民族效一己之力,必脫穎而出,甚至超穎而出也。又何必沉湎於被泰半理智之猶太人所不齒之德國猶太馬克思理論所蠱惑耶?固然,1920年時代馬列理論曾在俄國得手,憑籍許多因素僥幸成功,此實於當時一般知識分子沉醉於「時髦心理」,令馬列學說彌漫於知識階層,大多自認為馬列信徒或馬列崇拜者,尤其在法國,幾乎造成任何人不能誦說幾句馬列教條,則必目為白癡或非知識分子之風氣。只要是馬列教條,即不求甚解,「囫圇吞棗」猶如天詔,(近日時代雜誌亦有敘述法國知識分子之盲從風氣)。加之,法國左派理論家沙特不時以辯證法邏輯語彙,撰寫似是而非之文學莠言惑眾(近年已逐漸經阿宏駁斥其矯偽,至於體無完膚)。
泊聞先生所言,謂中國共產黨人是「言必信,行必果」,此乃指所謂「文化大革命」對同胞之信諾耶?抑指先生幾遭不幸而言耶?據所聞知,大陸人民名共產黨為破產黨即家破人亡之謂也。故對共產黨之言行,大陸稚子亦不予置信。
齡近聞電大陸探視返自由世界者云,其親戚竊告,「台灣人民固然反共,但更反共者,乃大陸手無武器所遭殃之人民也。」近三十餘年來,共產黨政權已早知無法再可侵蝕金馬台澎之復興基地,乃重襲統戰故伎。以惡言毀謗張本,或以蜜語騙詐為武器,企達成「三度合作」。
殊不知第一次我總理寬大容共,遂使原不過五十餘人之共產黨徒,經中國國民黨繈褓鞠育後造成騷擾動亂,凡十四年。及再次容共,乃當中日戰爭國家存亡關頭,先總裁不究既往,誠恕相待,原望其回心轉意,以抵擊外侮為重,豈知共黨以怨報德,趁火打劫,鑄成大陸的沉淪,二次慘痛,殷鑒昭昭,一而再之為已甚,其可三乎?
……
先生高壽已登耄耋,當已無所恐懼,若言出肺腑,則請規勸大陸迷途諸君,「學習中山先生之榜樣」,再次信服三民主義統一中國,復使大陸民眾,猶如台灣同胞,享有安寧、富裕、康樂,有希望有前途之生活,不然,則將如李自成張邦昌及跪於杭州岳墳前之秦檜夫婦鐵人,永受萬世唾罵,須知今日真正之中國乃在台灣,邯鄲學步,猶未晚焉,維希三思之,即此順頌。
蔣宋美齡謹啟
民國73年(1984年)2月16日
是日,蔣經國函電宋美齡:
「長信大義凜然已交中央社向海內外發布大人每於邪惡張牙舞爪之時必定予以當頭棒喝足令『匪』膽寒心悸」[35]
2月18日,蔣經國函電宋美齡:
「大人勸告鄧某公開信思精而旨嚴義正而語婉不獨深發世人警省亦足使『匪』類悔禍海內外無不衷誠讚嘆景仰欽慕各報及空飄揚印件容當彙呈睿察肅叩福安兒」[36]

1982年宋美齡透過中央社發表:給廖承志的公開信

廖承志致蒋经国先生信(1982年7月24日)
來源
经国吾弟:

    咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六 载。

幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。惟长年未通音问,此诚憾事。
近闻政躬违和,深为悬念。人过七旬,多有病痛。

    至盼善自珍摄。

    三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判,同捐前嫌,

共竟祖国统一大业。惟弟一再声言“不接触,不谈判,不妥协”,
余期期以为不可。世交深情,于公于私,理当进言,敬希诠察。

    祖国和平统一,乃千秋功业,台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及
大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名”自勉,倘能于吾弟手中成此伟业,
必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。所谓“罪人”之说,实相悖谬。
局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。如迁延不决,或委之异日,
不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,
意在图我台湾,此世人所共知者。当断不断,必受其乱。愿弟慎思。

    孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,
建立民国。光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献。
首次合作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,
吾辈身在其中,应知梗概。事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,
分则必伤民族元气。今日吾弟在台主政,三次合作,大责难谢。
双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易。所谓“投降”、“屈事”、“吃亏”、
“上当”之说,实难苟同。评价历史,展望未来,应天下为公,以国家民族
利益为最高准则,何发党私之论!至于“以三民主义统一中国”云云,
识者皆以为太不现实,未免自欺欺人。三民主义之真谛,吾辈深知,毋须争辩。
所谓台湾“经济繁荣,社会民主,民生乐利”等等,在台诸公,心中有数,
亦毋庸赘言。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,
达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
否则,偏安之局,焉能自保。有识之士,虑已及此。
事关国民党兴亡绝续,望弟再思。

    近读大作,有“切望父灵能回到家园与先人同在”之语,不胜感慨系之。

今老先生仍厝于慈湖,统一之后,即当迁安故土,或奉化,或南京,
或庐山,以了吾弟孝心。吾弟近曾有言:“要把孝顺的心,扩大为民族感情,
去敬爱民族,奉献于国家。”诚哉斯言,盍不实践于统一大业!
就国家民族而论,蒋氏两代对历史有所交代;就吾弟个人而言,可谓忠孝两全。

    否则,吾弟身后事何以自了。尚望三思。

    吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。千秋功罪,系于一念之间。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多,
时不我与。盼弟善为抉择,未雨绸缪。“寥廓海天,不归何待?”

    人到高年,愈加怀旧,如弟方便,余当束装就道,前往台北探望,

并面聆诸长辈教益。“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。遥望南天,
不禁神驰,书不尽言,诸希珍重,伫候复音。

    老夫人前请代为问安。方良、纬国及诸侄不一。

                                                                顺祝
            近祺!
        廖承志  
                                                                1982年7月24日

---------------------

來源



承志世侄:

七月廿四日致經國函,已在報章閱及。經國主政,負有對我中華民國賡續之職責,故其一再聲言「不接觸,不談判,不妥協」,乃是表達我中華民國、中華民族及中國國民黨浩然正氣使之然也。

余閱及世侄電函,本可一笑置之。但念及五十六七年前事,世侄尚屬稚年,此中真情肯綮,殊多隔閡。余與令尊仲愷先生及令堂廖夫人,曩昔在廣州大元帥府,得曾相識,嗣後,我總理在平病況阽危,甫值悍匪孫美瑤臨城綁劫藍鋼車案後,津浦鐵路中斷,大沽口並已封港,乃只得與大姊孔夫人繞道買棹先至青島,由膠濟路北上轉平,時逢祁寒,車廂既無暖氣,又無膳食飲料,車上水喉均已冰凍,車到北平前門車站,周身既抖且僵。離滬時即知途程艱難,甚至何時或可否能如期到達目的地,均難逆料,而所以趕往者,乃與總理之感情,期能有所相助之處,更予二家姐孫夫人精神上之奧援,於此時期中,在鐵獅子胡同,與令堂朝夕相接,其足令餘欽佩者,乃令堂對總理之三民主義,救國宏圖,娓娓道來,令餘驚訝不已。蓋我國民黨黨人,固知推翻滿清,改革腐陳,大不乏人,但一位從未浸受西方教育之中國女子而能瞭解西方傳來之民主意識,在五十餘年前實所罕見。余認其為一位真正不可多得之三民主義信徒也。

令尊仲愷先生乃我黃埔軍校之黨代表,夫黃埔乃我總理因宅心仁恕,但經多次澆漓經驗,痛感投機分子之不可恃,決心手創此一培養革命精銳武力之軍校,並將此尚待萌芽之革命軍人魂,交付二人,即是將校長之職,委予先總統,以灌輸革命思想,予黨代表委諸令尊,其遴選之審慎,自不待言。

觀諸黃埔以後成效,如首先敉平陳炯明驍將林虎洪兆麟後,得統一廣東。接著以北伐進度之神速,令國民革命軍軍譽鵲起,威震全國,猶憶在北伐軍總司令出發前夕,余與孫夫人,大兄子文先生等參加黃埔閱兵典禮,先總統向學生訓話時,再次稱廖黨代表對本黨之勳猷(此時廖先生已不幸遭凶物故,世侄雖未及冠,已能體會失怙之痛矣。)再次言及仲愷先生對黃埔之貢獻時,先總統熱淚盈眶,其真摯慟心,形於詞色,聞之者莫不動容,諒今時尚存之當時黃埔學生,必尚能追憶及之。余認為仲愷先生始終是總理之忠實信徒,真如世侄所言,為人應「忠孝兩全」,倘謂仲愷先生乃喬裝為三民主義及總理之信徒,而實際上乃為潛伏國民黨內者,則豈非有虧忠貞?若仲愷先生矢心忠貞,則豈非世侄有虧孝道耶?若忠孝皆肭,則廖氏父子二代對歷史豈非茫然自失,將如何作交代耶?

此意尚望三思。

再者在所謂「文化大革命」鬥臭、鬥垮時期,聞世侄亦被列入鬥爭對象,虎口餘生,亦云不幸之大幸,世侄或正以此認為聊可自慰。

……

或謂我總理聯俄容共鑄成大錯,中國共產黨曲解國父聯合世界上以平等待我民族之要旨,斷章取義,以國父容共一詞為護身符,因此諱言國父批牘墨蹟中曾親批「以時局誠如來書所言,日人眼光遠之人士,皆主結民黨,共維東亞大局,其眼光短少之野心家,則另有肺腑也;現在民黨,系聯日為態度。」此一批示顯見:(一)總理睿知,已洞察日本某些野心家將來之企圖;(二)批示所書「現在」民黨當以聯日為態度,所言亦即謂一切依國家之需要而定。聯日聯俄均以當時平等待我為準繩。當時日本有助我之同情心,故總理乃以革命成功為先著,再者毋忘黃花崗七十二烈士中,有對中山先生肝膽相照之日本信徒為我革命而犧牲者。世侄在萬籟俱寂時,諒亦曾自忖一生,波劫重重,在抗戰前後,若非先總統懷仁念舊,則世侄何能脫囹圄之厄,生命之憂,致尚冀三次合作,豈非夢囈?又豈不明黃台之瓜不堪三摘之至理耶?

此時大陸山頭主義更為猖獗,貪污普遍,賄賂公行,特權階級包庇徇私,萋萋迭聞:「走後門」之為也牲牲皆是,禍在蕭牆,是不待言。

敏若世侄,抑有思及終生為蟒螫所利用,隨時領導一更,政策亦變,旦夕為危,終將不免否?過去毛酋秉權,一日數驚,鬥爭侮辱,酷刑處死,任其擺佈,人權尊嚴,悉數蕩盡,然若能敝帚自珍,幡然來歸,以承父志,澹泊改觀,養頤天年,或能予以參加建國工作之機會。倘執迷不醒,他日光復大陸,則諸君仍可冉冉超生,若願欣賞雪竇風光,亦決不必削髮,以淨餘劫,回頭是岸,願捫心自問。[33]款款之誠,書不盡意。

順祝 安謐

蔣宋美齡謹啟

民國71年(1982年)8月17日

9月21日,函電蔣經國:


「此次余致廖承志公開函末段提及彼等『匪』若幡然來歸不必削髮除淨餘劫乃因相傳黃巢衄後既無山寨綠林好漢自刎之氣慨又無法遁匿乃詣雪竇寺但終被發覺而不能脫其罪愆余引雪竇寺之名勝既隸奉化蔣氏家風必以寬大仁愛為懷之寓意也諒必有人領悟此含意也母」[34]