Friday, August 30, 2013

"水滸傳"的英譯名

 May 6, 2012 11:54 AM
>>>>>全港逾4200名應屆高考、文憑試考生,透過首辦的免試取錄計劃報讀內地63所大學,經篩選後,昨日和今日在港深兩地面試。面試題以北京大學最刁鑽,要求考生把「江湖」和「水滸傳」兩詞譯成英文,令外國人了解背後的中國文化,有考生以「Brotherhood World」、「Heroic Place」等作回應。學者認為,考題是要以考生的文學根柢、英語表達能力一分高下,對港生而言甚為艱難。<<<<<<<

"水滸傳"傳統上英譯名應該是 Water Margin, 或者是Outlaws of the Mash

水滸的典故出自詩經﹕“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下” [詩經-大雅
-綿]

是講周太王( 古公亶父) 率領部族遷徙的事跡, 當年古公亶父率姬姓氏族二千
乘,循漆水逾梁山來到岐山(箭括岭)下的周原(陝西關中平原的西部) 定居。從此姬姓的部落就自稱為周人---生活在周原上的人。周族在古公亶父的領導下,疏溝整地,划分邑落,開發沃野,造房建屋。并營建城郭,設宗廟,立太社。构建中央机關,設官分職,官職庶務,改變了過去游牧民族的習俗,發展農業生產,使周逐步強盛起來。其它地方的自由民,視古公為仁人,扶老攜幼紛紛皆來歸附。因地處周原,初具國家雛形。定國號為“周”。

用水滸做書名,是將宋江等在山東梁山
泊聚義比作周朝,肯定起義英雄們反抗暴政和建立新國家的精神。一更理想的譯名應該能表達這種精神才是。呵呵。。。原來Land of the Free ; Home of the Brave 不只是指美利堅帝國, 更適合山東梁山, 不過抄人的就沒意義了﹐還是來個原創的: Smash Tyranny with the Outlaws' Fists.......